Magyar–kínai tolmácsok és fordítók I. szakmai fóruma 2020. február 21.

A PPKE BTK lesz a házigazdája a magyar-kínai tolmácsolással és fordítással foglalkozó szakemberek első találkozójának.

MAGYAR–KÍNAI TOLMÁCSOK ÉS FORDÍTÓK I. SZAKMAI FÓRUMA

第一届匈中翻译专业论坛

A PPKE BTK Modern Kelet-Ázsia Kutatócsoport és az Európai Egy Öv Egy Út Gazdasági és Kulturális Együttműködési és Fejlesztési Egyesületet által első ízben megrendezendő fórum célja, hogy panorámafelvételt készítsen a szakmai-piaci helyzetről, amelyben a magyar–kínai, kínai–magyar nyelvirányban dolgozó tolmácsok és fordítók végzik mindennapi munkájukat, valamint, hogy megoldási javaslatokat tegyen és/vagy cselekvési terveket dolgozzon ki azokra a problémákra, amelyekkel munkájuk során a magyar–kínai, kínai–magyar tolmácsok és fordítók szembesülnek.

Időpont: 2020. február 28. 9:00–16:45

Helyszín: PPKE BTK Sophianum (1088 Budapest, Mikszáth tér 1. I. em. 112-es terem)

Nyelv: magyar

Szervezők: Auguszt Adrienn, Li Zhen, Salát Gergely, Szivák Júlia

Kapcsolat: adrienn.auguszt [kukac] yahoo.com.hk

ELŐZETES PROGRAM

I. PLENÁRIS SZAKASZ 9:00–12:15

A szekció – Elnök: Li Zhen

9:00–9:05 Dr. Salát Gergely (intézetvezető egyetemi docens, PPKE BTK NPI): Köszöntő
9:05–09:25 Dr. Horváth Ildikó (az ELTE BTK Fordító-, és Tolmácsképző Intézet vezetője): A kínai–magyar, magyar–kínai tolmács- és fordítóképzésről, valamint a vizsgákról
9:25–9:55 Simon Adrienn (szinkrontolmács, szakfordító): Általános piaci trendek, a kínai–magyar nyelvterületen jelentkező speciális igények
9:55–10:25 Nagy Marianna (Business Solutions Manager, EDIMART Language Solutions): A fordítási folyamat a 21. században a nyelvirány tükrében

10:25–10:45 Kávészünet

B szekció – Elnök: Zombory Klára

10:45–11:15 Rossi Dorottya (fordító, szaklektor, Maidstone MinFord Kft.): A lektorálás szerepe és jelentősége a fordítási folyamatban
11:15–11:45 Kocsis András (Kossuth Kiadó, elnök-vezérigazgató) Irodalmi művek bemutatása és eladásának helyzete a nyelvirány tükrében
11:45–12:15 Li Zhen (műfordító, az EUOBOR elnöke) Fordítási sztenderdek és a szóhasználatok egységesítése a nyelvirány tükrében

12:15–13:15 Ebéd

II. WORKSHOPOK 13:15–16:45

13:15–14:15 Műfordítás

Moderátor: Dr. Salát Gergely intézetvezető egyetemi docens (PPKE BTK NPI)
Beszélgetőtársak:
Kalmár Éva műfordító
Zombory Klára műfordító, a Magyar-Kínai Baráti Társaság elnöke
Dr. Ádám Anikó intézetvezető egyetemi docens (PPKE BTK RI), a Magyar Műfordítók Egyesületének elnöke
Li Zhen tolmács műfordító
Major Kornélia műfordító, az ELTE BTK Távol-keleti Intézet Könyvtárának könyvtárosa
Tokaji Zsolt műfordító

14:20–15:20 Tolmácsolás

Moderátor: Mohr Richárd, az SZTE Konfuciusz Intézet igazgatója

Beszélgetőtársak:
Simon Adrienn szinkrontolmács, szakfordító
Ipolyi Éva szinkrontolmács, szakfordító, a Magyar–Kínai Baráti Társaság alelnöke
Borbély Loránt szinkrontolmács, szakfordító
Dr. Chen Chen jogász
Muszka Katalin szinkrontolmács, szakfordító

15:20–15:40 Kávészünet

15:40–16:40 Fordítás

Moderátor: Auguszt Adrienn tolmács, szakfordító
Beszélgetőtársak:
Váczy Balázs tolmács, fordító (orvosi szaknyelv)
Újvári Brúnó tolmács, fordító, (műszaki szaknyelv, autóipar)
Dr. Pálffy Miklós jogász (jogi szaknyelv)
Szuszky Katalin tolmács, fordító (turisztikai szaknyelv)
Bian Jianhong (Lucia) tolmács, fordító
Nedeczky Lilla (FIVOSZ, Latin-amerikai kapcsolatokért felelős elnöki megbízott)
Nagy Marianna (Business Solutions Manager, EDIMART Language Solutions)

16:40–16:45 Li Zhen (műfordító, az EUOBOR elnöke) Zárszó a szervezők nevében

 

Támogatók:

 

x