Tantárgy adatlapja

Tárgy neve: Fordítási szeminárium 1.
Tárgy kódja: BBNRS19400
Óraszám: N: 0/2/0, L: 0/0/0
Kreditérték: 5
Az oktatás nyelve: spanyol
Követelmény típus: Gyakorlati jegy
Felelős kar: BTK
Felelős szervezeti egység: Klasszikus és Újlatin Nyelvek Intézete
Tárgyfelelős oktató: Boráros-Bakucz Dóra
Tárgyleírás:

 

A nyelvfejlesztési és a szaknyelv órákra épülő tantárgy célja, hogy a hallgatók nagyobb jártasságot szerezzenek spanyol szövegek, elsősorban kulturális jellegű és egyszerűbb, rövidebb, elsősorban narratív jellegű irodalmi szövegek magyarra fordításában. Szert tesznek továbbá a szótárak és egyéb, elsősorban elektronikus fordítási segédeszközök használatában. Kitüntetett figyelmet kapnak az idiomatikus kifejezések és a kultúrafüggő aspektusok fordításának kérdései, valamint az anyanyelvre fordítás gyakorlata, a metaforikus, metonimikus kifejezések felismerése, beazonosítása, értelmezése és átültetése.

 

A 2–5 legfontosabb kötelező, illetve ajánlott irodalom (jegyzet, tankönyv) felsorolása bibliográfiai adatokkal (szerző, cím, kiadás adatai, (esetleg oldalak), ISBN):

KLAUDY, Kinga: Tézisek a fordítástudományról. Budapest, Tinta, 2020. 242 p.

KAPPANYOS, András: Bajuszbögre – lefordítatlan. Budapest, Balassi, 2015.

KAPPANYOS, András: Túl a sövényen, Budapest, ELKH, 2021. 291. p. 359 p.

FÖLDES, Györgyi, MAJOR Ágnes, SZÉNÁSI, Zoltán: Műfordítás és más extrém sportok. Budapest, Reciti, 2022. Web: https://www.reciti.hu/wp-content/uploads/Kappanyos60_vn.pdf

 

Azoknak az előírt szakmai kompetenciáknak, kompetenciaelemeknek (tudás, képesség stb., KKK 7. pont) a felsorolása, amelyek kialakításához a tantárgy jellemzően, érdemben hozzájárul:

a) tudása

A hallgató ismeri a spanyol nyelvű kultúra jellemző írásbeli és szóbeli, tudományos és közéleti műfajait és azok szabályrendszerét.

A hallgató felismeri és meg tudja különböztetni az irodalmi szövegeket.

A hallgató képes az anyanyelvén szabatosan fogalmazni.

A hallgató ismeri a fordítás során alkalmazható és alkalmazandó átváltási műveleteket, és ezeket használja is a fordítás során.

b) képességei

Az adott műfaj szabályrendszerének megfelelően közérthetően, választékos stílusban ír magyarul.

Műfajilag sokszínű szövegeket és kulturális jelenségeket értelmez az adott újlatin nyelven.

Képes felismerni idiomatikus kifejezéseket és reáliákat.

Képes létrehozni és szerkeszteni elektronikus szövegeket.

Képes megkülönböztetni egymástól a szótári és a kontextuális jelentést.

 

A tárgy az alábbi képzéseken vehető fel

újlatin nyelvek és kultúrák [spanyol] BANB-XULS alapképzés (BA/BSc/BProf) Nappali magyar 6 félév BTK
szechenyi-img-alt