Tantárgy adatlapja
A kurzus célja alapvető műfordítói készség kialakítása 20. századi és kortárs prózai szövegek fordítása révén. A hallgatók áttekintést kapnak a fordítói műhely elengedhetetlen kellékeiről s ezek használatáról, megismerik a műfordítás elméleti hátterét. Kipróbálják, milyen műfajú szöveggel tudnak bánni, megtanulják, miben különbözik a nyersfordítás a stilizációtól, hogyan lehet megtalálni a lengyel rétegnyelvek magyar megfelelőit.
A 2-5 legfontosabb kötelező, illetve ajánlott irodalom (jegyzet, tankönyv) felsorolása bibliográfiai adatokkal (szerző, cím, kiadás adatai, (esetleg oldalak), ISBN):
Kötelező irodalom:
Csikai Zsuzsa – Kóbor Márta (szerk.): Iránytű az egyetemi műfordító-képzésben. A műfordítás-oktatás kérdései. Pécs, 2021. ISBN 9786158025294
Piotr Bukowski, Magda Heydel, Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków, 2009. ISBN 978832401476
Przekład literacki. Teoria, historia, współczesnosc, pod red. Aliny Nowickiej-Jezowej i Danuty KnyszTomaszewskiej, Warszawa, 1997. ISBN 8301123699
Ajánlott irodalom:
Eloadások a mufordításról, szerk. Hans-Henning Paetzke, Budapest, 1996. ISBN 9638463457
Műfordítás – újrafordítás, Filológiai Közlöny 2018/2. szám
Azoknak az előírt szakmai kompetenciáknak, kompetencia-elemeknek (tudás, képesség stb., KKK 8. pont) a felsorolása, amelyek kialakításához a tantárgy jellemzően, érdemben hozzájárul:
a) tudása
A felsőfokú (C1), komplex típusú nyelvvizsga szintjének megfelelően ismer egy szláv nyelvet.
Alapvető ismeretekkel rendelkezik a szlavisztika tudományterületére jellemző hagyományos és elektronikus forrásairól, keresőprogramjairól, katalógusairól, adattárairól és bibliográfiáiról.
Átfogóan ismeri a szláv nyelvekre jellemző írásbeli és szóbeli, tudományos, közéleti és népszerűsítő műfajokat.
Ismeri az irodalmi, a nyelvi, nyelvészeti és a kulturális szövegek és jelenségek vizsgálatának eljárásait és az értelmezés lehetséges módozatait. Pontosan felismeri a stílusvariánsokat, le tudja írni a specializációjának megfelelő nyelv regionális változatait, rálátása van a szláv nyelvek fejlődésére.
Megismeri a fordítói műhelymunkát és a fordítás elméleti hátterét.
b) képességei
A szlavisztikában képes az irodalmi, a nyelvi és a kulturális jelenségek történeti-összehasonlító elemzésére, valamint az azokban megnyilvánuló folyamatok értelmezésére.
Képes a nyelvi regiszter változatos szövegtípusait és kulturális jelenségeit eltérő szempontrendszer szerint vizsgálni, valamint ehhez adekvát értelmezési stratégiákat rendelni.
Képes a szlavisztika szempontjából releváns európai és Európán kívüli kulturális jelenségek multikulturális szempontú szintetizáló elemzésére.
Képes helyesen értelmezni a szlavisztika szempontjából releváns magyar, európai és egyéb identitásképződési konstrukciókat.
Képes megválasztani és tudatosan alkalmazni a szlavisztika problémáinak megoldásában kínálkozó módszereket.
Értő módon, kritikusan olvas műfordításokat, kipróbálja a műfordítást.
c) attitűdje
A szlavisztika különféle jelenségeinek és problémáinak megértésében az interdiszciplináris megközelítésre törekszik.
Elkötelezetten és kritikusan képviseli a szláv, a magyar és európai értékeket, vallja a kulturális, vallási, kisebbségi és társadalmi sokszínűség fontosságát.
Szakmai érdeklődése a szlavisztikán belül elkötelezett, folyamatos. Megszerzett tudását a jelenkori társadalmi és kulturális folyamatok és jelenségek megértésére használja fel.
Szakmai és hétköznapi megnyilatkozásaiban az adekvát normákat követi.
Tapasztalatokat szerez a nyelvek és kultúrák közti közvetítésről, identitását megőrizve érti meg más kultúrák képviselőit.
Törekszik szlávnyelv-tudása folyamatos tökéletesítésére, valamint egy másik idegen nyelvvel kapcsolatos ismereteinek elmélyítésére.
d) autonómiája és kötelessége
Elkötelezetten képviseli szakmai, szellemi identitását.
Etikai és szakmai felelősséget vállal az általa létrehozott szellemi termékekért, saját tudományos eredményeit meg tudja védeni.
Folyamatosan reflektál saját beágyazottságára, megpróbálja önmagát történeti és kulturális dimenziókban is látni és láttatni.
Kellő felelősségérzettel rendelkezik a szakterületén alkalmazott módszerek vonatkozásában, evidencia számára más tudományágak autonómiája, módszertani sajátosságai.
Munkája során igyekszik kapcsolati rendszerét az európai és az Európán kívüli szakmai és nem szakmai közösségek irányába is kiterjeszteni.
Tudásszintjének megfelelően szakmájának kérdéseihez kritikusan viszonyul.
Kellő felelősségérzettel rendelkezik a szakterületén alkalmazott módszerek vonatkozásában.
Etikai és szakmai felelősséget vállal az általa létrehozott szellemi termékekért.