Tantárgy adatlapja
A kurzus célja a fordítástechnikai készségek továbbfejlesztése. A kurzus előkészíti a fordító és tolmács mesterszakra való belépést. A szóbeli és írásbeli fordítási és szövegértési gyakorlatok az orosz nyelvű szövegek értését és az idegen nyelvű kifejezőkészség erősítését szolgálják. A nyelvi ismeretek bővítése magasabb szinten, aktuális újságcikkek, publicisztikák fordítása segítségével történik. A kurzus az alábbi összetettebb témakörökben segíti a lexiko-grammatikai elmélyülést: oktatás, felsőoktatás; turizmus; vállalkozás, gazdaság; politika; szociális problémák, szociálpolitika; egészségügy; lakás, lakhatási helyzet; ökológia, környezetvédelem; urbanizáció, városi közlekedés. Elvárás, hogy a hallgatók látogassák az órákat és legyenek aktívak, készítsék el az órai és a házi feladatokat, és sajátítsák el a szókincset. A munkájukat az órai aktivitás, a szókincstesztek és a házi feladatok alapján értékeljük
A 2-5 legfontosabb kötelező, illetve ajánlott irodalom (jegyzet, tankönyv) felsorolása bibliográfiai adatokkal (szerző, cím, kiadás adatai, (esetleg oldalak), ISBN):
Klaudy Kinga, Fordítás Bevezetés a fordítás gyakorlatába, Budapest, Scholastica Kiadó, 2007, ISBN 963-859-127-7
Újságszövegek, internetes anyagok: http//www.rambler.ru; http//www.gazeta.ru
Kugler Katalin, Orosz-magyar sajtónyelvi szótár, Szeged, Scriptum, 1998, ISBN 963-833-559-9
Klaudy Kinga, A fordítás elmélete és gyakorlata, Budapest, Scholastica Kiadó, 1997, ISBN 9638528133
Azoknak az előírt szakmai kompetenciáknak, kompetencia-elemeknek(tudás, képesség stb., KKK 7. pont) a felsorolása, amelyek kialakításához a tantárgy jellemzően, érdemben hozzájárul:
a) tudása
Készség szintjén alkalmazza a magyarról oroszra és oroszról magyarra történő fordítás gazdag eszköztárát;
Pontosan adja át írásban és szóban a különböző írásbeli és szóbeli szövegfajták és műfajok tartalmát a forrásnyelv és a célnyelv között.
b) képességei
Képes széleskörű írásbeli és szóbeli műfajok adekvát stílusban történő átadására a két nyelv viszonylatában;
Képes lexikai, grammatikai és stilisztikai elemek, továbbá kulturális különbségek és az adott kultúrkör reáliáinak megfeleltetésére a forrásnyelv és a célnyelv között.