Hány gyümölcsöt evett meg János? Attól függ, hogyan mondod!

2020.06.01.

Gulás Máté

A magyarban ritkán ugyan, de találkozhatunk az alábbihoz hasonló szerkezetű mondatokkal:

(1)     János nem ette meg az almát vagy a körtét.

Az ilyen és ehhez hasonló mondatok elsőre talán furcsának tűnhetnek, hiszen ahhoz vagyunk szokva, hogy a sem–sem formát, vagy pedig a vagy–vagy formát használjuk hasonló helyzetekben:

(2)   János nem ette meg sem az almát, sem a körtét.

(3)   János nem ette meg vagy az almát, vagy a körtét.

Ezek „praktikusabbak” abból a szempontból, hogy egyértelműen kódolják, hogy János hány gyümölcsöt evett meg: csak egyet, vagy pedig egyet sem. Az (1) típusú vagy kötőszót (diszjunkciót) tartalmazó tagadó mondatok értelmezése során bizony nehézségekbe ütközhetünk. Az (1)-es mondatot ugyanis értelmezhetjük például úgy, hogy János az egyik gyümölcsöt megette, de a másikat nem. Ez az „egyik, de nem mindkettő” értelmezés, amely megfelel a (3)-as mondat jelentésének. A másik olvasat szerint viszont János egyik gyümölcsöt sem ette meg, amely az „egyik sem”, tehát a (2)-es mondat szerinti értelmezés megfelelője. A két olvasat közötti különbség abból adódik, hogy máshogy értelmezzük a diszjunkció (a vagy) és a tagadás logikai viszonyát az „egyik, de nem mindkettő” értelmezés esetében, mint az „egyik sem” olvasatban:

(4)   Nem igaz az, hogy vagy az almát, vagy a körtét, vagy mindkettőt megette volna János.

(5)   Vagy az almára, vagy a körtére, vagy egyikre sem igaz az, hogy megette volna János.

A logikai jelentéstan nyelvén azt mondjuk, hogy az „egyik sem” jelentésben a tagadásnak van nagyobb logikai hatóköre (mint (4)-ben is), míg az „egyik, de nem mindkettő” jelentésben a diszjunkciónak. Az ezidáig megjelent kutatási eredmények rávilágítottak arra is, hogy a diszjunkció értelmezése nyelvenként eltérő lehet tagadó mondatokban, és ez erőteljesen befolyásolja, hogy az (1) típusú mondatokat inkább (4)-nek, vagy (5)-nek megfelelően értjük. Azaz a nyelvek eltérnek abban a tekintetben, hogy az anyanyelvi beszélők melyik értelmezést érik el alapértelmezetten. A magyar felnőttek sokkal inkább az „egyik, de nem mindkettő”, a holland felnőttek pedig az „egyik sem” értelmezést preferálják.

Azonban nem csak a nyelvek közötti különbség befolyásolja az értelmezések kialakulását, hanem az is, hogy az anyanyelvi beszélő felnőtt-e, vagy kisgyerek. Kimutatták például, hogy az óvodáskorú gyerekek a vizsgált nyelvek többségénél (az olasz gyerekek egy részének kivételével) az „egyik sem” értelmezést részesítik előnyben az (1)-féle mondatokban, akkor is, ha az adott nyelv felnőtt beszélői az „egyik, de nem mindkettő” jelentést társítják hozzájuk. A gyerekek „egyik sem” értelmezése Crain, Ni és Conway 1994-ben megjelent tanulmányának Szemantikai Részhalmaz Elvéből vezethető le. Ez az elv azt mondja ki, hogy a nyelvelsajátító gyermek kezdetben azt az értelmezést preferálja, amelyik jelentéstanilag „erősebb”. Két jelentés közül az számít erősebbnek, amelyik ha igaz, akkor következik belőle a másik (úgy, hogy ha a másik igaz, akkor abból még nem következik az egyik). Nézzük meg, (4) és (5) közül melyik jelentése „erősebb”! (4) egy esetben lehet igaz: ha János egyik gyümölcsöt sem ette meg. (5) igaz lehet ugyanebben az esetben, illetve akkor is, ha János az egyik gyümölcsöt megette, míg a másikat nem. Tehát: ha (4) igaz, akkor (5) is igaz, mert (5) tulajdonképpen a (4)-ben leírt helyzetnek az egyik alesetét fejezi ki. Emiatt azt mondhatjuk, hogy (4) jelentése erősebb (5) jelentésénél. Vagyis ha egy mondat kétértelműnek tűnik a gyermek számára, elvileg megengedve a (4)-es és az (5)-ös jelentést is, akkor a Szemantikai Részhalmaz Elv szerint kezdetben inkább a (4)-es jelentést társítja hozzá. Ezért értik az óvodáskorú gyermekek többnyire (4)-nek megfelelően az (1)-féle mondatokat a nyelvekben, még akkor is, ha az adott nyelvben a felnőttek nem igazán tudják úgy érteni őket.

De mennyire nem tudják a felnőttek az ilyen nyelvekben az (1)-féle mondatokat a (4)-es jelentéssel értelmezni? Erre úgy tűnik, hogy a mondat prozódiája is hatással lehet. A prozódia nyelvészeti értelemben magába foglalja a beszéd olyan tényezőit, mint pl. a hangsúly, a hangerő és a hangmagasság, valamint ezek viszonyai az egyes egyégeken, illetve a mondaton belül. A prozódia hatásának vizsgálata érdekében egy magyar felnőttekkel végzett kísérlet során két különböző prozódiájú („A” és „B” prozódia), (1) típusú mondatokat hallottak az alanyok két különböző kontextusban. Az „A” prozódiában a „nem” tagadószó volt a leginkább hangsúlyos, míg az ezt követő mondatszakasz hangsúlyai kevésbé voltak prominensek. A „B” prozódiában a mondat legprominensebb hangsúlya nem a tagadószón volt, hanem a vagy kötőszó által összekapcsolt két főnéven, méghozzá úgy, hogy az első főnéven (almát) a hangmagasság emelkedett, a második főnéven (körtét) a hangmagasság esett. Az előzetes várakozásaink szerint az „A” prozódia az „egyik sem” értelmezést, míg a „B” prozódia az „egyik, de nem mindkettő” értelmezést segítheti elő. Az eredményeket Pagliarini és munkatársai 2020-as, semleges, nagyjából „lapos” prozódiájú mondatokat tartalmazó kísérletének eredményeivel is összehasonlítottam. Két különböző kontextust használva ezeket az eredményeket kaptam:

 

Ahogy a fenti két ábrából is jól látható, a kísérlet résztvevői a prozódia hatására máshogy értelmezték az (1) típusú mondatokat: az „A” prozódia esetén az esetek kb. egyharmadában az „egyik sem” értelmezést választották, míg a „B” prozódia esetén kontextustól függően csak 2,3%-ban, illetve 11,4%-ban esett az „egyik sem” értelmezésre a választás. A semleges prozódiájú ejtés esetén korábban kapott arányok pedig e két arány közé esnek. Vagyis valóban úgy tűnik, hogy a prozódia hatással van a tagadás és diszjunkció egy mondaton belüli értelmezésére. Ugyanezt kevésbé szakszerűen mondhatnánk úgy is, hogy az (1) mondat elolvasása után arra a kérdésre, hogy Hány gyümölcsöt evett meg János?, válaszolhatjuk azt is, hogy Attól függ, hogyan mondod!

Gulás Máté

Hivatkozások

Crain, S.–W. Ni–L. Conway (1994). Learning, parsing and modularity. In: Clifton, C.–L. Frazier–K. Rayner (eds.): Perspectives on sentence processing. Lawrence Erlbaum. Hillsdale, NJ. 443–467.

Pagliarini, E.–O. Lungu–A. van Hout–L. Pintér–B. Surányi–M.T. Guasti–S. Crain (2020/elbírálás alatt). How children interpret disjunction under negation in Dutch, French, Hungarian and Italian: a cross-linguistic comparison.

Események

25.
2026. márc.
BTK
Középkori Esték - Latinitas Hungarica
Danubianum
10.
2026. ápr.
BTK
Esterházy 75/10
Sophianum 112
11.
2026. ápr.
BTK
Alkalmassági vizsgára felkészítő tanfolyam
Iohanneum Díszterem
13.
2026. ápr.
BTK
TDK tájékoztató
Danubianum 114
13.
2026. ápr.
BTK
TDK kurzus 2026 tavaszán
Danubianum
15.
2026. ápr.
BTK
Ciclo de conferencias dedicadas a los países de América Latina
Danubianum 214
További események
szechenyi-img-alt