Az ifjúsági irodalom fordítása

2023.11.22.

A Budapest Könyvfőváros, a MEGY és a Hieronymus Fordítástudományi Kutatócsoport közös rendezvénye

Manapság, amikor gyakorlatilag állandóan ott az internet a kezünk ügyében és ezért szinte minden információ folyamatosan megszerezhető, ám a 18 éven aluliak hozzáférését bizonyos könyvekhez fóliázással akadályozzák, talán még izgalmasabb kérdés, hogy mitől különleges az ifjúsági irodalom fordítása. Érdemes ezzel foglalkozni? Hát nem minden műfordító saját belátása szerint (a lehető legjobban) oldja meg ezt a feladatot? Mi mindenre kell odafigyeljen eközben? Egyáltalán, ki a tényleges célközönsége az ifjúsági irodalom fordításának: a könyvet olvasó ifjúság vagy az azt megvásárló szülő, tanító pedagógus, kötelező vagy ajánlott olvasmányként előíró hivatalnok, előállító kiadó, elemző kritikus, tanulmányozó kutató? Azonos-e a fordító és a kiadó megcélozta közönség? Cenzúráz-e kényszerűségből a fordító vagy a kiadó? Mennyire kell „képben legyen” a fordító az ifjúság által felkapott témákban, a populáris kultúrában? Kell-e ismernie az épp divatos szlengkifejezéseket? Keverheti-e a magyart az angollal, ahogyan az elterjedt a fiatalok köreiben? Káromkodhat-e, s ha igen, van-e ennek határa? Maradtak-e még tabutémák a 21. században? És főleg, kell-e még műfordító a már mindenki számára könnyen elérhető gépi fordítás korában?

Események

21.
2024. máj.
BTK
Mit kell tudni a TDK előtt és után?
Danubianum 317
22.
2024. máj.
BTK
PPKE BTK HÖK x Piknik x Szemeszterzáró
Margitsziget, Doboz
23.
2024. máj.
BTK
XV. Magyar Ókortudományi Konferencia
Iohanneum
23.
2024. máj.
BTK
A történelem geopolitikai dimenziói
Sophianum 202
25.
2024. máj.
BTK
Kari TDK
Danubianum
29.
2024. máj.
BTK
Hagyomány és modernitás: az iráni síita modell külső és belső kihívása
Sophianum
További események
szechenyi-img-alt