Az ifjúsági irodalom fordítása

2023.11.22.

A Budapest Könyvfőváros, a MEGY és a Hieronymus Fordítástudományi Kutatócsoport közös rendezvénye

A Budapest Könyvfőváros, a MEGY és a Hieronymus Fordítástudományi Kutatócsoport közös rendezvénye

Manapság, amikor gyakorlatilag állandóan ott az internet a kezünk ügyében és ezért szinte minden információ folyamatosan megszerezhető, ám a 18 éven aluliak hozzáférését bizonyos könyvekhez fóliázással akadályozzák, talán még izgalmasabb kérdés, hogy mitől különleges az ifjúsági irodalom fordítása. Érdemes ezzel foglalkozni? Hát nem minden műfordító saját belátása szerint (a lehető legjobban) oldja meg ezt a feladatot? Mi mindenre kell odafigyeljen eközben? Egyáltalán, ki a tényleges célközönsége az ifjúsági irodalom fordításának: a könyvet olvasó ifjúság vagy az azt megvásárló szülő, tanító pedagógus, kötelező vagy ajánlott olvasmányként előíró hivatalnok, előállító kiadó, elemző kritikus, tanulmányozó kutató? Azonos-e a fordító és a kiadó megcélozta közönség? Cenzúráz-e kényszerűségből a fordító vagy a kiadó? Mennyire kell „képben legyen” a fordító az ifjúság által felkapott témákban, a populáris kultúrában? Kell-e ismernie az épp divatos szlengkifejezéseket? Keverheti-e a magyart az angollal, ahogyan az elterjedt a fiatalok köreiben? Káromkodhat-e, s ha igen, van-e ennek határa? Maradtak-e még tabutémák a 21. században? És főleg, kell-e még műfordító a már mindenki számára könnyen elérhető gépi fordítás korában?

Események

03.
2025. márc.
BTK
Eurasia Lectures
Danubianum
31.
2025. márc.
BTK
The Bible in Irish Literature – St. Patrick’s Holiday Symposium
Sophianum 108
31.
2025. márc.
BTK
Bódi Mária Magdolna kiállításmegnyitó
Danubianum, Imaterem
01.
2025. ápr.
BTK
TDK szeminárium 1 - 2025 áprilisa
Danubianum
02.
2025. ápr.
BTK
Ecuadori délután
Danubianum
03.
2025. ápr.
BTK
HUNOK, KABAROK, SZÉKELYEK és MAGYAROK. Tények és tévhitek a korai magyar történelemről a legújabb tudományos kutatások fényében
Nagykanizsa, Medgyaszay Ház
További események
szechenyi-img-alt