Az ifjúsági irodalom fordítása

2023.11.22.

A Budapest Könyvfőváros, a MEGY és a Hieronymus Fordítástudományi Kutatócsoport közös rendezvénye

A Budapest Könyvfőváros, a MEGY és a Hieronymus Fordítástudományi Kutatócsoport közös rendezvénye

Manapság, amikor gyakorlatilag állandóan ott az internet a kezünk ügyében és ezért szinte minden információ folyamatosan megszerezhető, ám a 18 éven aluliak hozzáférését bizonyos könyvekhez fóliázással akadályozzák, talán még izgalmasabb kérdés, hogy mitől különleges az ifjúsági irodalom fordítása. Érdemes ezzel foglalkozni? Hát nem minden műfordító saját belátása szerint (a lehető legjobban) oldja meg ezt a feladatot? Mi mindenre kell odafigyeljen eközben? Egyáltalán, ki a tényleges célközönsége az ifjúsági irodalom fordításának: a könyvet olvasó ifjúság vagy az azt megvásárló szülő, tanító pedagógus, kötelező vagy ajánlott olvasmányként előíró hivatalnok, előállító kiadó, elemző kritikus, tanulmányozó kutató? Azonos-e a fordító és a kiadó megcélozta közönség? Cenzúráz-e kényszerűségből a fordító vagy a kiadó? Mennyire kell „képben legyen” a fordító az ifjúság által felkapott témákban, a populáris kultúrában? Kell-e ismernie az épp divatos szlengkifejezéseket? Keverheti-e a magyart az angollal, ahogyan az elterjedt a fiatalok köreiben? Káromkodhat-e, s ha igen, van-e ennek határa? Maradtak-e még tabutémák a 21. században? És főleg, kell-e még műfordító a már mindenki számára könnyen elérhető gépi fordítás korában?

Események

26.
2025. ápr.
BTK
Alkalmassági vizsgára felkészítő tanfolyam
Esztergom, Iohanneum 213
13.
2025. máj.
BTK
Heidegger and the Judeo-Christian Tradition
Danubianum 814
13.
2025. máj.
BTK
Médiaműhely - Könyvbemutató
Danubianum 007
13.
2025. máj.
BTK
Angol-Amerikai Intézet tanévzáró est
Danubianum 412
14.
2025. máj.
BTK
Angol Reneszánsz Kutatócsoport est
Danubianum 412
15.
2025. máj.
BTK
A piramisok árnyékában. Identitás, politika, és társadalom a mai Egyiptomban
Sophianum 112
További események
szechenyi-img-alt