Kortárs szövegek - kortalan kulcskérdések az orosz-magyar műfordításban

2018.11.13.
A Szlavisztika Műhely második előadása november 19-én, 5 órakor, melynek meghívott vendége Iván Ildikó, irodalomtörténész, műfordító.

A Szlavisztika Műhely sorozat következő meghívott vendége Iván Ildikó irodalomtörténész, a kortárs orosz irodalom ismert fordítója, aki a műfordításról mint sajátos szerepjátékról fog beszélni, valamint a célnyelvi környezet érzékeléséről, a stilizálás fordíthatóságáról, továbbá egy speciális, ám az orosz szövegek esetében megkerülhetetlen kérdésről: a szleng és a trágárság fordításának lehetőségeiről.

Iván Ildikó, műfordító, irodalomkutató 1997-ben végzett a budapesti Eötvös Loránd Tudományegyetem orosz nyelv és irodalom szakán. Elsődleges érdeklődési területe a kortárs orosz irodalom, kultúra és társadalomtörténet, valamint a huszadik század első évtizedeinek orosz kultúrája, a szimbolista és posztszimbolista irodalom. Disszertációját Andrej Bélij esztétikai és filozófiai világképéről írta. A kortárs orosz irodalom fordítója, legismertebb munkái Simon Vrocsek: A pétervári háború (2015),Viktor Pelevin: Apollo Batman (2015), Szvetlana Alekszijevics: Elhordott múltjaink (2015), Borisz Akunyin: Kémregény (2016), Guzel Jahina: Zulejka kinyitja a szemét (2017), Borisz Akunyin: A Víz bolygó (2018).

Az előadóval S. Horváth Géza beszélget

FB-esemény

Események

24.
2025. febr.
BTK
Eurasia Lectures
Danubianum
25.
2025. febr.
BTK
Trump és Ázsia
Danubianum 805
25.
2025. febr.
BTK
Erasmus+ Experience Night
Danubianum 114
25.
2025. febr.
BTK
PPKE BTK HÖK x Sportbisztró
SCORE! Sport Bar & Billiard
26.
2025. febr.
BTK
A Fraknói Centenárium lezárása
Központi Szeminárium
26.
2025. febr.
BTK
A magyar domonkos rendtartomány utolsó testületének európai kapcsolatrendszere a késő középkorban
Danubianum 309
További események
szechenyi-img-alt