Kortárs szövegek - kortalan kulcskérdések az orosz-magyar műfordításban

2018.11.13.

A Szlavisztika Műhely sorozat következő meghívott vendége Iván Ildikó irodalomtörténész, a kortárs orosz irodalom ismert fordítója, aki a műfordításról mint sajátos szerepjátékról fog beszélni, valamint a célnyelvi környezet érzékeléséről, a stilizálás fordíthatóságáról, továbbá egy speciális, ám az orosz szövegek esetében megkerülhetetlen kérdésről: a szleng és a trágárság fordításának lehetőségeiről.

Iván Ildikó, műfordító, irodalomkutató 1997-ben végzett a budapesti Eötvös Loránd Tudományegyetem orosz nyelv és irodalom szakán. Elsődleges érdeklődési területe a kortárs orosz irodalom, kultúra és társadalomtörténet, valamint a huszadik század első évtizedeinek orosz kultúrája, a szimbolista és posztszimbolista irodalom. Disszertációját Andrej Bélij esztétikai és filozófiai világképéről írta. A kortárs orosz irodalom fordítója, legismertebb munkái Simon Vrocsek: A pétervári háború (2015),Viktor Pelevin: Apollo Batman (2015), Szvetlana Alekszijevics: Elhordott múltjaink (2015), Borisz Akunyin: Kémregény (2016), Guzel Jahina: Zulejka kinyitja a szemét (2017), Borisz Akunyin: A Víz bolygó (2018).

Az előadóval S. Horváth Géza beszélget

FB-esemény

Események

04.
2024. márc.
BTK
"A Föld nem tud futni." Rendszerváltás vidéken
Sophianum 112
06.
2024. márc.
BTK
Középkori esték - Latinitas Hungarica
Danubianum 308
07.
2024. márc.
BTK
Egy különös tó – sajátélményű drámaóra óvodásoknak és kisiskolásoknak
Iohanneum 213.
08.
2024. márc.
BTK
Nemes Nagy Ágnes Olvasókör
Danubianum 315
12.
2024. márc.
BTK
Tanítók Napja
Iohanneum
13.
2024. márc.
BTK
Művészettörténeti konferencia
Sophianum 112
További események
Széchenyi 2020