A Kosztolányi Dezső Összes Művei Kritikai kiadás sorozat a magyar irodalomtudomány jelentős vállalkozása.
Megjelent a Kosztolányi Dezső Összes Művei Kritikai kiadás Kínai versek című kötete. Kalligram, Budapest, 2024. 1071.p. Sorozatszerkesztő: Dobos István, a PPKE BTK Magyar Nyelv- és Irodalomtudományi Intézetének vezetője, és Veres András. Sajtó alá rendezte és a jegyzeteket írta: Kalmár Éva és Józan Ildikó.
„Kosztolányi Dezső hatása a kínai költészetről Magyarországon kialakult képre felbecsülhetetlen. Ő volt az első magyar költő, aki fordításaival a kínai költészet több évszázadát akarta átölelni a Dalok könyvétől (Si king) a 20. századig, és aki sok húron kívánta megszólaltatni azokat a versdallamokat, amelyeket a kínai költészetben legfontosabbnak érzett. Kosztolányi kínai műfordításai sokszor és sokféle módon megjelentek, de az összes műfordítást, a kétszáztizennyolc verset, valamint idegen nyelvű forrásaikat és az eredeti kínai verseket együtt bemutató kötet még sosem látott napvilágot.”
Kosztolányi Dezső Összes Művei Kritikai kiadás sorozat a magyar irodalomtudomány jelentős vállalkozása. Eddig megjelent editio maior kiadásai szövegközlést, szövegkritikát, tárgyi magyarázatokat, keletkezés- és recepció történetet egyaránt tartalmaznak. Kosztolányi életműve a magyar irodalom kimagasló teljesítménye. Az író műveinek kritikai kiadása kulturális örökségünknek nem pusztán a megőrzését, hanem az újragondolását jelenti.