Amiről a tankönyvek sem beszélnek…

2020.03.04.
Horváth Márton Gergely, adjunktus

A beszélt és az írott francia nyelv eltérő sajátságainak elkötelezett kutatója. Mind francia nyelv- és irodalom szakos tanári, mind általános és alkalmazott nyelvészet szakos bölcsész diplomáját a Pázmányon szerezte meg. A francia Lumière Lyon 2 Egyetemen nyelvtudományi mesterképzést végzett, majd PhD-ját az ELTE doktori iskolájában védte meg. A Francia Tanszék fiatal adjunktusával, Horváth Márton Gergellyel beszélgetünk.

 

Középiskolai franciatanárként jó nevű gimnáziumokban tanított. A nyelvoktatásáról híres Madáchban, és a kifejezetten elit iskolának számító Berzsenyiben. Miért döntött végül az egyetemi karrier mellett?
Öt évig dolgoztam középiskolában, szerettem tanítani, és úgy érzem, megtaláltam a hangot a diákokkal. Amikor adódott a lehetőség, hogy itt a Pázmányon oktathatok, két szempont motivált. Egyrészt, hogy a francia szakos hallgatók motiváltabbak, elkötelezettebbek a nyelv iránt, mint a középiskolás diákok, akik gyakran kényszerből tanulják második nyelvként a franciát. Másrészt a gimnáziumi tanári munka mellett szinte lehetetlen kutatást végezni, és én nagyon vágytam arra, hogy nyelvészettel is foglalkozhassak.
Kezdetben kicsit hiányzott az a személyesebb kapcsolat, ami a középiskolás diákokhoz fűzött, hiszen az egyetemen hallgató és az oktató között az egyetemen kívüli közös kulturális programok ellenére nagyobb a távolság. Ezért a veszteségért cserébe viszont valóban megkaptam a kutatás lehetőségét. 

Milyen nyelvészeti kérdésekkel foglalkozik?  
2017-ben védtem meg a doktori disszertációmat, amely a beszélt francia nyelv szintaxisát elemezte bizonyos konkrét szempontok szerint. A beszélt francia egészen másként szerveződik, mint a sztenderd francia. Tehát az a nyelv, amelyet sztenderd franciaként az iskolában tanulunk és tanítunk, mondattani szempontból másképp épül fel, mint a beszélt nyelv. Az előbbit inkább az angolhoz, az utóbbit pedig a magyarhoz tudnám hasonlítani. Ez azért is nagyon érdekes probléma, mert erről a tényről a nyelvoktatás gyakorlatilag nem vesz tudomást. A nyelvkönyvekben közvetett módon ugyan megjelennek a beszélt nyelvet tükröző mondatok, de egyáltalán nem tanítják meg és magyarázzák el, hogy a beszélt nyelv másként működik, mint az írott sztenderd nyelv. Ráadásul bonyolítja a helyzetet, hogy a beszédben a kettőt állandóan váltogatják; hol beszélt, hol sztenderd franciát használnak. Én a PhD dolgozatomban a beszélt franciára jellemző konkrét szerkezeteket vizsgáltam.

Én eddig azt hittem, hogy a beszélt és az írott forma minden nyelvben eltér egymástól.
Természetesen ez valamennyire minden nyelvre igaz, hiszen például a magyarul sem beszélünk feltétlenül „mondatokban”. A sztenderd és a beszélt francia nyelv között azonban alapvető tipológiai különbségek vannak, ami meglehetősen sajátos dolog.

Gondolom, ha valakinek ezzel kapcsolatban nem esik le a tantusz, a mindennapi kommunikációban még jól elboldogulhat. Ha nem így lenne, bizonyára tanítanák.
Természetesen nem probléma, ha az ember úgy beszél, ahogy a könyvekben megírták. És nyelvi közegben a franciáktól tudattalanul megtanulhatja a beszélt szerkezeteket. Én már franciaszakos hallgató voltam, amikor „leesett a tantusz”, és nagyon elkezdett ez a kérdéskör foglalkoztatni. Eredetileg francia-angol szakosként indultam. A másodévben önálló szakként felvettem a nyelvészetet is, mert a bevezető nyelvészeti kurzusokon rájöttem, hogy a nyelvészet nagyon érdekel. Végül az angolt le is adtam, hogy több időm legyen az általam sokkal jobban kedvelt másik két szakommal foglalkozni. A Pázmányon, a nyelvészet szakon igen-igen színvonalas, ráadásul családias volt az oktatás. Ketten voltunk az évfolyamon, gyakorlatilag magánórákat kaptunk. Fantasztikus élmény volt. 

Egyetemi oktatóként hogyan fogalmazná meg a saját ars poeticáját?  
Nyelvész oktatóként minél több hallgatónak szeretném megmutatni, hogy a nyelvészet érdekes dolog, nem pedig egy félelmetes mumus. Szeretném, ha a diákok megértenék, hogy egészen más szintű tudás birtokában van az, aki érti a nyelv működését, mint aki bemagolja a nyelvtant. Francia szakos oktatóként pedig nem csupán a nyelvtudás fejlesztését tekintem fontos feladatomnak, hanem azt is, hogy a fiataloknak minél több kulturális ismeretet adjak át. Szeretném a diákokhoz közelebb vinni Franciaországot és a frankofon kultúrát. Nem véletlen, hogy tartok országismeret kurzusokat is. És hát őszintén szólva, a nyelvfejlesztésbe is szívesen becsempészem a nyelvészeti gondolkodást, hiszen egy-egy kifejezés eredete például nagyon érdekes lehet.

Ön tíz éven át a Verbum - Analecta neolatina című folyóirat online technikai szerkesztője volt, idén januártól pedig a főszerkesztője. Én nem ismerem ezt a lapot...
Ez a folyóirat az újlatin kultúra, nyelvészet, irodalom, filológia, történelem területéről újlatin nyelveken, vagy angolul írt tudományos közleményeket jelentet meg. Elsősorban pázmányos szerzők és a partnerintézmények kutatói publikálnak benne. Bár ennek a területnek is az angol az általánosan elfogadott tudományos nyelve, mi fontosnak tartjuk, hogy a tudományos terminológia az újlatin nyelven is fennmaradjon. Ezért nagyon örülünk az olaszul, franciául, vagy spanyolul megírt publikációknak. Jelenleg a lap nyomtatott formában jelenik meg, és   technikai szerkesztőként arról gondoskodtam, hogy a cikkek fél év elteltével felkerüljenek az internetre. Most már jóval több a dolgom: Domokos György előző főszerkesztő javaslatára  dékán úr úgy döntött, hogy januártól engem bíz meg a lap irányításával.

A francia kultúrából mi érdekli a legjobban?
A kortárs zene, és a közéleti, politikai események.

Gyerekei hány évesek? Tudnak már franciául?
Nyolc és tíz évesek. A lényegre tapintott: feleségem francia, így a gyerekeink kétnyelvűek.  Szóval jól tudnak.

Az interjút Gimes Júlia készítette.

Horváth Márton Gergely

Tanulmányok

  • Francia nyelv- és irodalom szakos bölcsész tanár (PPKE BTK)
  • Általános és alkalmazott nyelvészet szakos bölcsész (PPKE BTK)
  • Nyelvtudományok kutatói master (Lyon 2, Franciaország)
  • Magyar-francia francia-magyar szakfordító, társadalomtudományi szakirány (ELTE BTK)


Tudományos fokozatok

PhD: nyelvtudomány ELTE BTK


Oktatott tárgyak 

Nyelvészet (leíró nyelvészet, szintaxis, lexikológia és lexikográfia, pragmatika és szemantika), országismeret, jogi szaknyelv, nyelvfejlesztés

 

Események

02.
2026. jún.
BTK
Bokody Péter habilitációs előadásai
Sophianum 112
10.
2026. jún.
BTK
Karol Zieliński: The Iliad as a part of oral epic tradition: the oral fundament
Danubianum 309
19.
2026. jún.
BTK
Volt egyszer egy doktori iskola
Danubianum 815, 813
20.
2026. jún.
BTK
Múzeumok éjszakája
Iohanneum
26.
2026. jún.
BTK
A Nyelvtudományi Doktori Iskola házi doktoranduszkonferenciája
Danubianum -107
23.
2026. júl.
BTK
Diplomaátadó ünnepség
Szent István-bazilika
További események
szechenyi-img-alt