Deákból vött ige - Pázmány és a fordítás

2015.02.26.
Február utolsó csütörtökjén, az MTA-PPKE Barokk Irodalom és Lelkiség Kutatócsoport felolvasóülésén Bajáki Rita tartott rendkívül és érdekes előadást.

Az előadás témája a Pázmány korabeli imádságirodalom, fordítások, valamint Pázmány munkássága volt, eredeti szövegekből vett példákkal, nagy figyelmet fordítva a szövegek felekezeti, nyelvi és retorikai sajátosságaira.

Az előadás elején megismerkedünk Pázmány Péter családi viszonyaival, kalandos életpályájával, kiemelve a Kolozsváron töltött éveit, így nem csak Pázmánnyal, de a kor szellemével is megismerkedhetett a hallgatóság. Pázmány kivételes latintudását itt szerezte, és itt ismerkedett meg a filozófia és a retorika mélységeivel is. A fiatal Pázmányra nagy hatással volt Szántó István, akit karakteres személyisége miatt csodált, a másik példaképe pedig a lengyel rektor, aki úgymond a könyvek embere volt. Ezután a Jezsuita Rendben a lelki kötődést, Bécsben pedig a nyilvános vitázást (teológiai és filozófiai vita) gyakorolta. Később, a bécsi tanulmányai után pappá szentelték. Ezután végez tanítást, tudományos munkát, valamint lelkipásztori tevékenységet is, ugyanakkor papneveldét és egyetemet alapít.
Pázmány Péter írásaiban a latin és a magyar nyelv használatára vonatkozóan számos megjegyzést, véleményt, tanácsot, kritikát, akár mentegetőzést vagy okítást is olvashatunk. Pázmány latin-magyar és vegyes fordítással dolgozott. Három alapkoncepció létezik arról, hogy hogyan érdemes fordítani. Az egyik az, hogy úgy olvassuk a latint, ahogy a magyart, tehát mind a kettőnek van saját természete, aszerint kell a szövegekkel foglalkozni. Egy másik felfogás szerint, vannak olyan szövegek, amiknél olyan fontos az eredeti, hogy a magyar nyelv sajátosságai esetleg csorbát is szenvedhetnek, harmadik esetben pedig a magyar nyelvű változat a lényeg, és annyira törekednek arra, hogy az szép és hangzatos legyen, hogy az eredeti változat háttérbe szorul. Pázmány művei közül a Tíz bizonyságban nincsenek (magyaroknak magyarul ír), míg a Feleletben vannak latin idézetek. Szó esett még a Kalauzról, és az ahhoz kapcsolódó vitákról, eredeti szöveggel demonstrálva azt, hogy Pázmány hogy reagál az őt ért kritikára.

Megfigyelhető, hogy Pázmány pályája elején még sok latin idézetet használ, később viszont a prédikációi esetében már mindent lefordít, hiszen már más a szövegek funkciója és a hallgatósága is, de mindenképp eléri azt a célt, hogy a saját nemzetét tanítsa az igaz hitre.

A következő előadás a húsvéti készülődés jegyében zajlik majd.


Szerző: Tóth Eszter, kommunikáció MA

Események

06.
2026. máj.
BTK
Középkori Esték - Latinitas Hungarica
Danubianum
06.
2026. máj.
BTK
Ciclo de conferencias dedicadas a los países de América Latina
Danubianum 214
07.
2026. máj.
BTK
Közelről a Kelet Szabadegyetem
Danubianum 502
08.
2026. máj.
BTK
Kazinczy Ferenc Szép Magyar Beszéd Verseny
Iohanneum
09.
2026. máj.
BTK
Alkalmassági vizsgára felkészítő tanfolyam
Iohanneum Díszterem
11.
2026. máj.
BTK
Frankofón Budapest fotókiállítás
Danubianum
További események
szechenyi-img-alt