The website of the conference >> Up-to-date info >>

Second call for papers
Call for participation in the proposed panels:
- Intersemiotic translation (Anikó Sohár, asohar@gmail.com)
- Translating languages of limited diffusion – state of the art and perspectives (Nataša Pavlovic, npavlovi@ffzg.hr and Boguslawa Whyatt, bcwhyatt@wp.pl)
- Comparing experiences and systems: translator training at graduate and postgraduate levels (John Milton, jmilton60@yahoo.com)
Please send us your abstract (250-300 words) and a short bio (200 words) to translationconference2018@btk.ppke.hu if you wish to participate in the above mentioned panels and indicate its form (oral presentation [20 minutes]; speed presentation [5 minutes]; poster).
- Deadline for submission of abstracts: 31 January 2018
- Notification of acceptance: 15 February 2018
- Registration will start on 15 February 2018
Confirmed plenary speakers:
- Andrew Chesterman (University of Helsinki, Finland)
- Luc van Doorslaer (University of Leuven, Belgium)
- Pál Heltai (Eötvös Loránd University, Hungary)
- Don Kiraly (University of Mainz)
For further information, write to translationconference2018@btk.ppke.hu
First call for papers:
FORDÍTÁSKUTATÁS – FORDÍTÓKÉPZÉS
2018. MÁJUS 24–26. | PPKE BTK ANGOL–AMERIKAI INTÉZET
Sophianum, 1088 Budapest, Mikszáth tér 1.
Felhívás előadás tartására, poszterbemutatásra és szekciótéma javaslatra:
A fordító- és tolmácsképzés a világon mindenütt leginkább gyakorlati jellegű, másként egyik mesterség alapjait sem lehetne elsajátítani. Ezzel szemben a fordításkutatás még a gyakorlat vizsgálatakor is per definitionem elvont, máskülönben nincs sok teteje. Alapvetően más tehát a megközelítésük; mi köti mégis össze őket? Egyáltalán, törvényszerű-e, elengedhetetlen-e, szükséges-e a kapcsolat közöttük? Ha igen, milyen legyen ez a kapcsolat: egyirányú vagy interaktív? Lehetséges-e fordítóképzés fordításkutatás nélkül? Minek kell beépülnie a képzésbe: az alapkutatások vagy az alkalmazott kutatások eredményeinek, módszereinek, kérdésfeltevéseinek, viszonyulásának, történetének? Vagy valami egészen másnak? El kell-e sajátítsák a jövendő fordítók (és tolmácsok) a lehetséges kutatási módszereket, legalább alapszinten, s ha igen, ezt lehet-e – azon túl, hogy kötelező a tanmenetben – szakmailag indokolni? A fordítóképzés dolga-e, hogy a fordításkutatás utánpótlását is kinevelje? Miként tudja a két terület egymást segíteni? Oktasson-e fordításkutatást olyan, aki maga nem kutat? Oktasson-e jövendő fordítókat olyan, aki maga nem fordít? A kérdések vég nélkül folytathatók; remélhetőleg a konferencia egyikre-másikra választ ad majd. Az egyik szekció témája az interszemiotikus fordítás lesz.
Plenáris előadók:
- Klaudy Kinga (Eötvös Loránd Tudományegyetem)
- Andrew Chesterman (Helsinki Egyetem, Finnország)
- Luc van Doorslaer (Leuveni Egyetem, CETRA, Belgium)
A 300 szónál nem hosszabb angol vagy magyar nyelvű absztraktokat, javaslatokat várjuk a translationconference2018@btk.ppke.hu e-mailcímre. Kérjük, jelentkezéséhez mellékeljen egy legfeljebb 200 szavas szakmai önéletrajzot, s jelezze, hogy részt kíván-e venni a poszterkiállításon! Javaslatok beküldési határideje: 2017. október 1. Absztraktok beküldési határideje: 2017. november 15. Értesítés a javaslatok és előadások elfogadásáról: 2017. december 15.