Tantárgy adatlapja

Tárgy neve: A fordítás magyar nyelvhelyességi kérdései
Tárgy kódja: BT-KFT-0100
Óraszám: N: 0/0/0, L: 5/0/0
Kreditérték: 2
Az oktatás nyelve: magyar
Követelmény típus: Kollokvium
Felelős kar: BTK
Felelős szervezeti egység: Nemzetközi és Politikatudományi Intézet
Tárgyfelelős oktató: Dr. Salát Gergely
Tárgyleírás:

 

A tantárgy céljának rövid ismertetése:

A kurzus célja, hogy fejlessze a hallgatók magyar nyelvi tudatosságát és stílusérzékét, különös tekintettel a fordítás során felmerülő nyelvhelyességi, stilisztikai és regiszterbeli kérdésekre. A tantárgy a fordítás célnyelvi aspektusát helyezi középpontba, bemutatva, hogyan lehet a forrásnyelvi tartalmat természetes, pontos és normakövető magyar nyelven visszaadni. A hallgatók gyakorlati példákon keresztül ismerik meg a magyar nyelv normarendszerét, a nyelvi hibák és fordítási interferenciák típusait, valamint a szövegkohézió, a szóhasználat és a stílus jelentőségét a fordítói munkában.

 

Elsajátítandó elméleti ismeretanyag:

A magyar nyelv helyességének fogalma és normarendszere.

A nyelvhelyesség, stílus és regiszter szerepe a fordításban.

Fordítási hibák és interferenciajelenségek (lexikai, grammatikai, stilisztikai szinten).

A szövegkoherencia és kohézió elméleti alapjai.

A magyar mint célnyelv jellemző fordítási problémái és megoldásai.

Elsajátítandó gyakorlati ismeretanyag:

Fordítási szövegek nyelvi és stilisztikai elemzése.

Tipikus fordítói hibák felismerése és javítása.

Regiszterváltás és stilisztikai adekvátság gyakorlása.

A természetes, idiomatikus magyar nyelvhasználat fejlesztése különböző szövegtípusokon keresztül.

A forrásnyelvi szerkezetek célnyelvi adaptálása a magyar nyelv normáinak megfelelően.

 

A 2-4 legfontosabb kötelező irodalom felsorolása bibliográfiai adatokkal (szerző, cím, kiadás adatai, (esetleg oldalak), ISBN):

Deme László – Grétsy László (szerk.) (1985). A magyar nyelv helyessége. Akadémiai Kiadó, Budapest. ISBN 963-05-3472-0

Magyar Tudományos Akadémia (2018). A magyar helyesírás szabályai (12. kiadás). Akadémiai Kiadó, Budapest. ISBN 978-963-454-572-3

Klaudy Kinga (2003). Bevezetés a fordítás gyakorlatába. Scholastica, Budapest. ISBN 963-9412-25-4

A 2-4 legfontosabb ajánlott irodalom felsorolása bibliográfiai adatokkal (szerző, cím, kiadás adatai, (esetleg oldalak), ISBN):

Tolcsvai Nagy Gábor (2017). A magyar nyelv szövegtana. Osiris Kiadó, Budapest. ISBN 978-963-276-321-1

Bárczi Géza – Országh László (1992). A magyar nyelv értelmező szótára. Akadémiai Kiadó, Budapest. ISBN 963-05-5516-2

Klaudy Kinga (1997). Fordítás és stilisztika. Scholastica, Budapest. ISBN 963-85704-9-4

 

Miként járul hozzá a tantárgy a KKK-ban megjelölt kompetenciaelemek megszerzéséhez. Mutassa be a tantárgyleírásban, hogy a KKK-ban megjelölt kompetenciaelemek miként teljesülnek/teljesíthetők :

A magyar nyelv normáinak, stílusrétegeinek és helyességi szabályainak elsajátításával a hallgatók megszerzik azokat a nyelvi és kommunikációs kompetenciákat, amelyeket a KKK a fordítói tevékenységhez előír. A kurzus fejleszti a célnyelvi tudatosságot, a stilisztikai érzéket és a nyelvi igényességet, elősegítve a természetes, pontos és normakövető magyar nyelvhasználatot. A megszerzett tudás formálja a hallgatók attitűdjét is, tudatos, felelősségteljes és igényes nyelvi közvetítővé téve őket.

 

A tárgy az alábbi képzéseken vehető fel

kínai nyelvi szakfordító és tolmács BSLB-XKFT szakirányú továbbképzés Levelező magyar 2 félév BTK
szechenyi-img-alt