Tantárgy adatlapja
A tantárgy céljának rövid ismertetése:
A tantárgy célja érzékeltetni, hogy elmélet nélkül nem létezhet gyakorlat, továbbá az elmélet nem a tudomány legjelesebb képviselőinek fenntartott tevékenység, hanem olyan, amelyet minden fordító végez, legfeljebb nem tudatosan, amikor elgondolkodik a saját vagy mások munkájáról, valamint általános érvényű megállapításokra jut. A tantárgy másik célja a fordítás történetén keresztül bemutatni néhány fordításfelfogást, valamint azok gyakorlati alkalmazását, hogy a hallgatók azokból a későbbiekben gyakorló fordítóként ötleteket meríthessenek, és fordítói döntéseiket szakmai érvekkel is alá tudják támasztani.
Elsajátítandó elméleti ismeretanyag:
Bevezetés a fordítástudományba: A fordítás fogalma, típusai, történeti áttekintés
A fordítás mint kommunikációs folyamat: Forrásnyelv, célnyelv, jelentésátvitel
Ekvivalenciaelméletek: Formai vs. dinamikus ekvivalencia
Funkcionalista megközelítések: szkoposz-elmélet és célorientált fordítás
Kulturális fordulat a fordítástudományban: Kulturális különbségek és adaptáció
Fordítási stratégiák és műveletek: Közelítés, távolítás, átalakítás
Szövegtípusok és fordításuk: Szaknyelvi, irodalmi és médiaszövegek
Terminológia és szakfordítás alapjai
A fordító szerepe és etikája
Gépi fordítás és technológiai eszközök
Fordításkritika és minőségértékelés
Interkulturális kommunikáció a fordításban
Elsajátítandó gyakorlati ismeretanyag:
-
A 2-4 legfontosabb kötelező irodalom felsorolása bibliográfiai adatokkal (szerző, cím, kiadás adatai, (esetleg oldalak), ISBN):
BASSNETT, Susan. Translation Studies. 4th edition. London and New York: Routledge, 2013. ISBN 9780415506731
VENUTI, Lawrence. Translation Studies Reader. 5th edition. London and New York: Routledge, 2026. ISBN 9781041035503
A 2-4 legfontosabb ajánlott irodalom felsorolása bibliográfiai adatokkal (szerző, cím, kiadás adatai, (esetleg oldalak), ISBN):
BAKER, Mona. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 3rd edition. London and New York: Routledge, 2019. ISBN 9781138933330
CHESTERMAN, Andrew. Memes of Translation. The spread of ideas in translation theory. Revised edition. Amszterdam: John Benjamins, 2016. ISBN 9789027216250
CHESTERMAN, Andrew – WAGNER, Emma (szerk.). Can Theory Help Translators? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Workface. London: Routledge, 2010. ISBN 1900650495
Miként járul hozzá a tantárgy a KKK-ban megjelölt kompetenciaelemek megszerzéséhez. Mutassa be a tantárgyleírásban, hogy a KKK-ban megjelölt kompetenciaelemek miként teljesülnek/teljesíthetők:
A tantárgy megalapozza a hallgatók ismereteit a fordítástudomány alapvető fogalmairól és elméleti megközelítéseiről. Fejleszti a hallgatók képességét a különböző fordítási stratégiák és problémák felismerésére és értelmezésére, valamint a nyelvi és kulturális különbségek tudatos kezelésére. A kurzus támogatja a fordítási folyamat elemzését, valamint a forrás- és célnyelvi szövegek közötti viszony kritikai vizsgálatát. Elősegíti a szakmai terminológia alkalmazását és a fordítással kapcsolatos elméleti kérdésekben való tájékozottságot. Hozzájárul a nyelvi tudatosság és az interkulturális kompetencia fejlődéséhez.
A kurzus elvégzése után a hallgatók képesek lesznek:
megérteni a fordítás mint interdiszciplináris tudományterület alapjait,
azonosítani a különböző fordításelméleti irányzatokat,
alkalmazni alapvető fordítási stratégiákat különböző szövegtípusok esetében,
felismerni a kulturális és pragmatikai tényezők szerepét a fordításban,
kritikai szemlélettel elemezni fordításokat.