Tantárgy adatlapja

Tárgy neve: Bevezetés a fordítás elméletébe
Tárgy kódja: BBNAN22000
Óraszám: N: 2/0/0, L: 0/0/0
Kreditérték: 5
Az oktatás nyelve: angol
Követelmény típus: Kollokvium
Felelős kar: BTK
Felelős szervezeti egység: Angol-Amerikai Intézet
Tárgyfelelős oktató: Dr. Horváth Péter Iván
Tárgyleírás:

 

A tantárgy céljának rövid ismertetése:

A tantárgy célja érzékeltetni, hogy elmélet nélkül nem létezhet gyakorlat, továbbá az elmélet nem a tudomány legjelesebb képviselőinek fenntartott tevékenység, hanem olyan, amelyet minden fordító végez, legfeljebb nem tudatosan, amikor elgondolkodik a saját vagy mások munkájáról, valamint általános érvényű megállapításokra jut. A tantárgy másik célja a fordítás történetén keresztül bemutatni néhány fordításfelfogást, valamint azok gyakorlati alkalmazását, hogy a hallgatók azokból a későbbiekben gyakorló fordítóként ötleteket meríthessenek, és fordítói döntéseiket szakmai érvekkel is alá tudják támasztani.

 

Elsajátítandó elméleti ismeretanyag:

Bevezetés a fordítástudományba: A fordítás fogalma, típusai, történeti áttekintés

A fordítás mint kommunikációs folyamat: Forrásnyelv, célnyelv, jelentésátvitel

Ekvivalenciaelméletek: Formai vs. dinamikus ekvivalencia

Funkcionalista megközelítések: szkoposz-elmélet és célorientált fordítás

Kulturális fordulat a fordítástudományban: Kulturális különbségek és adaptáció

Fordítási stratégiák és műveletek: Közelítés, távolítás, átalakítás

Szövegtípusok és fordításuk: Szaknyelvi, irodalmi és médiaszövegek

Terminológia és szakfordítás alapjai

A fordító szerepe és etikája

Gépi fordítás és technológiai eszközök

Fordításkritika és minőségértékelés

Interkulturális kommunikáció a fordításban

Elsajátítandó gyakorlati ismeretanyag:

-

 

A 2-4 legfontosabb kötelező irodalom felsorolása bibliográfiai adatokkal (szerző, cím, kiadás adatai, (esetleg oldalak), ISBN):

BASSNETT, Susan. Translation Studies. 4th edition. London and New York: Routledge, 2013. ISBN 9780415506731

VENUTI, Lawrence. Translation Studies Reader. 5th edition. London and New York: Routledge, 2026. ISBN 9781041035503

A 2-4 legfontosabb ajánlott irodalom felsorolása bibliográfiai adatokkal (szerző, cím, kiadás adatai, (esetleg oldalak), ISBN):

BAKER, Mona. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 3rd edition. London and New York: Routledge, 2019. ISBN 9781138933330

CHESTERMAN, Andrew. Memes of Translation. The spread of ideas in translation theory. Revised edition. Amszterdam: John Benjamins, 2016. ISBN 9789027216250

CHESTERMAN, Andrew – WAGNER, Emma (szerk.). Can Theory Help Translators? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Workface. London: Routledge, 2010. ISBN 1900650495

 

Miként járul hozzá a tantárgy a KKK-ban megjelölt kompetenciaelemek megszerzéséhez. Mutassa be a tantárgyleírásban, hogy a KKK-ban megjelölt kompetenciaelemek miként teljesülnek/teljesíthetők:

A tantárgy megalapozza a hallgatók ismereteit a fordítástudomány alapvető fogalmairól és elméleti megközelítéseiről. Fejleszti a hallgatók képességét a különböző fordítási stratégiák és problémák felismerésére és értelmezésére, valamint a nyelvi és kulturális különbségek tudatos kezelésére. A kurzus támogatja a fordítási folyamat elemzését, valamint a forrás- és célnyelvi szövegek közötti viszony kritikai vizsgálatát. Elősegíti a szakmai terminológia alkalmazását és a fordítással kapcsolatos elméleti kérdésekben való tájékozottságot. Hozzájárul a nyelvi tudatosság és az interkulturális kompetencia fejlődéséhez.

A kurzus elvégzése után a hallgatók képesek lesznek:

megérteni a fordítás mint interdiszciplináris tudományterület alapjait,

azonosítani a különböző fordításelméleti irányzatokat,

alkalmazni alapvető fordítási stratégiákat különböző szövegtípusok esetében,

felismerni a kulturális és pragmatikai tényezők szerepét a fordításban,

kritikai szemlélettel elemezni fordításokat.

 

A tárgy az alábbi képzéseken vehető fel

anglisztika BANB-XAN alapképzés (BA/BSc/BProf) Nappali magyar 6 félév BTK
szechenyi-img-alt