Tantárgy adatlapja
A tantárgy céljának rövid ismertetése:
A kurzus célja, hogy bevezesse a hallgatókat a fordításelmélet alapfogalmaiba, irányzataiba és legfontosabb kérdéseibe. A tantárgy átfogó képet nyújt a fordítás mint interkulturális és kommunikációs tevékenység elméleti hátteréről, valamint a fordítási döntések mögött húzódó nyelvészeti, kulturális és pragmatikai tényezőkről. A hallgatók megismerik a fordításelmélet fejlődéstörténetét, valamint a különböző megközelítések (nyelvészeti, szemiotikai, funkcionális, posztkoloniális stb.) főbb jellemzőit, hogy később ezekre építhessék gyakorlati fordítói kompetenciájukat.
Elsajátítandó elméleti ismeretanyag:
A fordításelmélet alapfogalmai: ekvivalencia, hűség, adaptáció, fordíthatóság, kontextus és kulturális közvetítés.
A fordításelméleti irányzatok áttekintése: nyelvészeti megközelítések (Catford, Nida), funkcionális iskolák (Reiss, Vermeer, Nord), deskriptív és normatív elméletek (Toury, Holmes), posztstrukturalista és kulturális fordításelméletek.
A fordítás mint kommunikációs és interkulturális tevékenység; a fordító szerepe, etikai felelőssége és láthatósága.
Az elmélet és gyakorlat kapcsolata: a fordítási döntéshozatal és problémamegoldás elméleti háttere.
Elsajátítandó gyakorlati ismeretanyag:
Fordítási problémák elemzése és tipizálása (lexikai, szintaktikai, kulturális, pragmatikai).
Fordítási stratégiák és technikák az elméleti megközelítések fényében.
Szövegtípusok elemzése fordíthatósági szempontból (pl. irodalmi, szakmai, publicisztikai szövegek).
Fordítói reflexió fejlesztése: elméleti szempontok tudatos alkalmazása a gyakorlatban.
A 2-4 legfontosabb kötelező irodalom felsorolása bibliográfiai adatokkal (szerző, cím, kiadás adatai, (esetleg oldalak), ISBN):
Bassnett, Susan (2014). Translation Studies (4th ed.). Routledge, London & New York. ISBN 978-0-415-52794-9
Munday, Jeremy (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4th ed.). Routledge, London & New York. ISBN 978-1-138-01874-2
Nida, Eugene A. & Taber, Charles R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Brill, Leiden. ISBN 978-90-04-06539-1
A 2-4 legfontosabb ajánlott irodalom felsorolása bibliográfiai adatokkal (szerző, cím, kiadás adatai, (esetleg oldalak), ISBN):
Venuti, Lawrence (ed.) (2012). The Translation Studies Reader (3rd ed.). Routledge, London & New York. ISBN 978-0-415-50320-2
Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins, Amsterdam. ISBN 978-90-272-1635-8
Reiss, Katharina & Vermeer, Hans J. (2013). Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. Routledge, London & New York. ISBN 978-1-136-44329-6
Miként járul hozzá a tantárgy a KKK-ban megjelölt kompetenciaelemek megszerzéséhez. Mutassa be a tantárgyleírásban, hogy a KKK-ban megjelölt kompetenciaelemek miként teljesülnek/teljesíthetők :
A fordításelmélet alapfogalmainak és irányzatainak megismerésével a hallgatók elsajátítják azokat az elméleti és módszertani tudáselemeket, amelyek a KKK-ban a fordítási és interkulturális kommunikációs kompetenciákhoz kapcsolódnak. A megszerzett ismeretek révén képessé válnak a fordítási folyamatok tudatos elemzésére, az elméleti modellek gyakorlati alkalmazására és a szakmai döntések felelős meghozatalára. A tantárgy fejleszti a hallgatók elemző, reflektív és etikai érzékét, valamint erősíti elkötelezettségüket a minőségi, kulturálisan érzékeny nyelvi közvetítés iránt.