Tantárgy adatlapja

Tárgy neve: Bevezetés a fordítás elméletébe
Tárgy kódja: BT-KFT-0110
Óraszám: N: 0/0/0, L: 5/0/0
Kreditérték: 2
Az oktatás nyelve: magyar
Követelmény típus: Kollokvium
Felelős kar: BTK
Felelős szervezeti egység: Nemzetközi és Politikatudományi Intézet
Tárgyfelelős oktató: Dr. Csibra Zsuzsanna
Tárgyleírás:

 

A tantárgy céljának rövid ismertetése:

A kurzus célja, hogy bevezesse a hallgatókat a fordításelmélet alapfogalmaiba, irányzataiba és legfontosabb kérdéseibe. A tantárgy átfogó képet nyújt a fordítás mint interkulturális és kommunikációs tevékenység elméleti hátteréről, valamint a fordítási döntések mögött húzódó nyelvészeti, kulturális és pragmatikai tényezőkről. A hallgatók megismerik a fordításelmélet fejlődéstörténetét, valamint a különböző megközelítések (nyelvészeti, szemiotikai, funkcionális, posztkoloniális stb.) főbb jellemzőit, hogy később ezekre építhessék gyakorlati fordítói kompetenciájukat.

 

Elsajátítandó elméleti ismeretanyag:

A fordításelmélet alapfogalmai: ekvivalencia, hűség, adaptáció, fordíthatóság, kontextus és kulturális közvetítés.

A fordításelméleti irányzatok áttekintése: nyelvészeti megközelítések (Catford, Nida), funkcionális iskolák (Reiss, Vermeer, Nord), deskriptív és normatív elméletek (Toury, Holmes), posztstrukturalista és kulturális fordításelméletek.

A fordítás mint kommunikációs és interkulturális tevékenység; a fordító szerepe, etikai felelőssége és láthatósága.

Az elmélet és gyakorlat kapcsolata: a fordítási döntéshozatal és problémamegoldás elméleti háttere.

Elsajátítandó gyakorlati ismeretanyag:

Fordítási problémák elemzése és tipizálása (lexikai, szintaktikai, kulturális, pragmatikai).

Fordítási stratégiák és technikák az elméleti megközelítések fényében.

Szövegtípusok elemzése fordíthatósági szempontból (pl. irodalmi, szakmai, publicisztikai szövegek).

Fordítói reflexió fejlesztése: elméleti szempontok tudatos alkalmazása a gyakorlatban.

 

A 2-4 legfontosabb kötelező irodalom felsorolása bibliográfiai adatokkal (szerző, cím, kiadás adatai, (esetleg oldalak), ISBN):

Bassnett, Susan (2014). Translation Studies (4th ed.). Routledge, London & New York. ISBN 978-0-415-52794-9

Munday, Jeremy (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4th ed.). Routledge, London & New York. ISBN 978-1-138-01874-2

Nida, Eugene A. & Taber, Charles R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Brill, Leiden. ISBN 978-90-04-06539-1

A 2-4 legfontosabb ajánlott irodalom felsorolása bibliográfiai adatokkal (szerző, cím, kiadás adatai, (esetleg oldalak), ISBN):

Venuti, Lawrence (ed.) (2012). The Translation Studies Reader (3rd ed.). Routledge, London & New York. ISBN 978-0-415-50320-2

Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins, Amsterdam. ISBN 978-90-272-1635-8

Reiss, Katharina & Vermeer, Hans J. (2013). Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. Routledge, London & New York. ISBN 978-1-136-44329-6

 

Miként járul hozzá a tantárgy a KKK-ban megjelölt kompetenciaelemek megszerzéséhez. Mutassa be a tantárgyleírásban, hogy a KKK-ban megjelölt kompetenciaelemek miként teljesülnek/teljesíthetők :

A fordításelmélet alapfogalmainak és irányzatainak megismerésével a hallgatók elsajátítják azokat az elméleti és módszertani tudáselemeket, amelyek a KKK-ban a fordítási és interkulturális kommunikációs kompetenciákhoz kapcsolódnak. A megszerzett ismeretek révén képessé válnak a fordítási folyamatok tudatos elemzésére, az elméleti modellek gyakorlati alkalmazására és a szakmai döntések felelős meghozatalára. A tantárgy fejleszti a hallgatók elemző, reflektív és etikai érzékét, valamint erősíti elkötelezettségüket a minőségi, kulturálisan érzékeny nyelvi közvetítés iránt.

 

A tárgy az alábbi képzéseken vehető fel

kínai nyelvi szakfordító és tolmács BSLB-XKFT szakirányú továbbképzés Levelező magyar 2 félév BTK
szechenyi-img-alt