Tantárgy adatlapja

Tárgy neve: Bevezetés a fordítás elméletébe
Tárgy kódja: BT-MÜA-1050
Óraszám: N: 0/0/0, L: 10/0/0
Kreditérték: 5
Az oktatás nyelve: magyar
Követelmény típus: Kollokvium
Felelős kar: BTK
Felelős szervezeti egység: Angol-Amerikai Intézet
Tárgyfelelős oktató: Somló Ágnes
Tárgyleírás:

A fordításelmélet története a kezdetektől napjainkig; és a legfontosabb fordításelméletek áttekintése. Témakörök:
A „szószerinti” illetve „értelem szerinti” fordítás.
A bibliafordítás speciális kérdései.
Az első teoretikusok.
A XVIII-XIX, századi német és magyar iskolák párhuzamos fejlődése (kitekintéssel az angol és francia elméletre).
Nyelvészeti iskolák.
Hermeneutikai és filozófiai iskolák.
A fordítás funkcionális szempontú megközelítése (pl. ’skopos’ elmélet).
Rendszerelméletek.
’Cultural turn’ – új iskolák az 1990-es évektől napjainkig.
Magyar műfordítási iskolák.
A 2–5 legfontosabb kötelező, illetve ajánlott irodalom (jegyzet, tankönyv) felsorolása bibliográfiai adatokkal (szerző, cím, kiadás adatai, (esetleg oldalak), ISBN):
Kötelező irodalom:
JÓZAN I., JENEY É., HAJDU P. (szerk.), Kettős megvilágítás, Fordításelméleti írások Szent Jeromostól a 20. század végéig, Budapest, Balassi, 2007. ISBN 9789635067114
kötelező: 119-150. o., 183-219. o.; (ajánlott: 240-268. o., 319-338. o., 362-399. o.)
JÓZAN Ildikó (szerk.). A műfordítás elveiről. Magyar fordításelméleti szöveggyűjtemény, Budapest, Balassi, 2008. ISBN 9789635067503
kötelező: pp. 262-279, 282-285, 366-376
Lawrence VENUTI (ed.). The Translation Studies Reader, Routledge, 2000. London &New York, ISBN 0415187478
kötelező: 186-197. o., 221-233. o., 397-417. o.; (ajánlott: 233-250. o.)
Ágnes SOMLÓ, “Searching for Meaning”, in: Kathleen Dubs (szerk.) What does it mean? Pázmány Papers in English and American Studies, Piliscsaba, PPKE, 2003. ISSN 15875938, 313-324. o.
Ajánlott irodalom:
Susan BASSNETT, Translation Studies, Routledge, 2002 (reprinted 2004) London&New York.
ISBN 978-0-415-28014-1
Mona BAKER, The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, 2001. London&New York, ISBN 0415255171
„Roundtable: Problems of Drama Translation”, in: Kathleen Dubs (szerk.) ’Now you see it, now you don’t.’ Hiding and Revealing in Text and in Performance, Pázmány Papers in English and American Studies, vol. 4,  Piliscsaba. PPKE, 2006. 223-251. o. ISSN 1587-5938
Lawrence Venuti. The Translators Invisibility: A History of Translation. Routledge, 1995, London&New York, ISBN 0415115388
Azoknak az előírt szakmai kompetenciáknak, kompetenciaelemeknek (tudás, képesség stb., KKK 7. pont) a felsorolása, amelyek kialakításához a tantárgy jellemzően, érdemben hozzájárul:
a) tudás
Ezzel az elméleti tudással alapozzuk meg, hogy hallgatóink a gyakorlati műfordítói munkájuk során tudatosan válasszanak, és döntéseiket szakmai érvekk

el is alá tudják támasztani. 

A tárgy az alábbi képzéseken vehető fel

irodalmi fordító/műfordító angol nyelvből BSLB-XMÜA szakirányú továbbképzés Levelező magyar 3 félév BTK
szechenyi-img-alt