Tantárgy adatlapja
A kurzus bemutatja a fordítás történelmét a nyugatra
fókuszálva, majd a fordítás természetéről és használatáról szóló modern
vitákra összpontosít. (pl. műfordítás) Különös figyelmet fordít a modern nemzeti
nyelvkonfigurációkra, amelyek az alapvető nyelveket és a nyelvészetet mint
tudományágat eredményezik, és feltárja az ilyen fejlődések kulturális és
politikai következményeit. A kurzus azt is bemutatja, hogy ezeket a fejlődéseket
hogyan alkalmazták és milyen hatással voltak az örményekre, megvizsgálva két
standardizált irodalmi nyelvük (a nyugati és a kelet-örmény) kialakulását a
19. században és megcsodálhatjuk, hogy fordítási dinamikák hogyan kezelik az
egyiket (nyugati) mint a diaszpóra nyelvét, és a másikat (keleti), ami a
nemzetállami nyelv, eltérő normákkal és irodalommal. |
A 2–5 legfontosabb kötelező, illetve ajánlott irodalom
(jegyzet, tankönyv) felsorolása bibliográfiai adatokkal (szerző, cím, kiadás
adatai, (esetleg oldalak), ISBN) |
Kötelező: The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti,
advisory editor, Mona Baker, Routledge, London and New York, 2000, Taylor and
Francis e-Library, 2004 (essays to be selected) Berman, Antoine. The Experience of the Foreign: Culture
and Translation in Romantic Germany (1984), transl. S. Heyvaert, State
University of New York Press, 1992 Nichanian, Marc. “Still Born: Repetition, Translation, And
Translatability” (Lecture), Absinthe: A Journal of World Literature in
Translation, 23, Unscripted: An Armenian Palimpsest, Fall 2017, 227-260 Ajánlott: Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon,
eds. Barbara Cassin, Emily Apter, Jacques Lezra, and Michael Wood |
Azoknak az előírt szakmai kompetenciáknak,
kompetenciaelemeknek (tudás, képesség stb., KKK 7. pont) a felsorolása,
amelyek kialakításához a tantárgy jellemzően, érdemben hozzájárul |
tudása - A hallgatók megismerkednek az alapvető paradigmákkal és
problémákkal, amik a modern fordítási technikákkal kapcsolatosak. b) képességei - A hallgatók képessé válnak, hogy fordítások olvasása
közben felismerjék és azonosítsák a döntéseket, amelyeket a fordítónak
kellett meghoznia, használva az elsajátított kulcsfontosságú transznacionális
elméleteket illetve paradigmákat. |