Tantárgy adatlapja
Azoknak a nyelvi, stiláris és műfaji megoldásoknak a megismerése, amelyek lehetővé teszik az angol nyelvű irodalom és a kortárs angolszász, illetve az angol nyelvű posztkoloniális irodalom alkotásainak anyanyelvre történő műfordítását; segít a hallgatóknak megtalálni saját, egyéni műfordítói hangjukat a különböző stiláris, társadalmi s történeti rétegek, dialektusok illetve különböző műfajok fordításban szerzett gyakorlatok révén.
A 2–5 legfontosabb kötelező, illetve ajánlott irodalom (jegyzet, tankönyv) felsorolása bibliográfiai adatokkal (szerző, cím, kiadás adatai, (esetleg oldalak), ISBN):
Kötelező irodalom:
Mindaz, amit a képzés során használtak, illetve az adott feladatnak megfelelően, önállóan kell felkutatniuk a munkához szükséges segédanyagot.
Ajánlott irodalom:
Baker, Mona: “In Other Words – A Coursebook on Translation” Routledge, 1992. Chapters I-II. ISBN 9780415467537
Nida, Eugene A: “Translators’ Confrontations with False Ideas About Language” European Commission, 2000. Found at http://ec.europa.eu/translation/reading/articles/pdf/2000_tp_nida.pdf
Somló, Ágnes: Different Readings: The ‘Special’ Readings of the Literary Translator in Acta Universitatis Sapiantiae Philologica Vol.4, No.1, 2012, 94-102. ISSN 2067-5151
Azoknak az előírt szakmai kompetenciáknak, kompetenciaelemeknek (tudás, képesség stb., KKK 7. pont) a felsorolása, amelyek kialakításához a tantárgy jellemzően, érdemben hozzájárul:
a) tudás
A különféle területek jellegzetes és tényleges szövegmintáinak ismerete és gyakorlati megvalósítása.