Tantárgy adatlapja
A tantárgy céljának rövid ismertetése:
A kurzus az irodalmi szöveg fordítási problémáit kívánja a hallgatókkal megismertetni. A szeminárium során tehát modern, ill. (elsősorban) kortárs olasz irodalmi szövegek magyarra történő fordítását gyakorolják, szövegelemző feladatokat oldanak meg. Elkészítik egy néhány oldalas irodalmi szöveg önálló fordítását.
A hallgatók betekintést nyernek a magyar műfordításirodalom történetébe is, értelmezik a Nyugat c. folyóirat műfordítás-felfogását Kosztolányi Dezső és Babits Mihály műfordításról szóló írásai alapján.
Elsajátítandó elméleti ismeretanyag:
A hallgatók megismerik a műfordításelmélet alapfogalmait és főbb irányzatait, különös tekintettel az irodalmi szövegek fordítására. Áttekintik a fordítói ekvivalencia különböző megközelítéseit, a kulturális transzfer kérdéseit, valamint a stílus, hangnem és narráció átültetésének elméleti problémáit. A kurzus kitér a magyar műfordítás történetének meghatározó korszakaira, különösen a Nyugat-nemzedék fordítói gyakorlatára, Kosztolányi és Babits fordításfelfogására. A hallgatók megismerik továbbá a fordítói döntéshozatal pszicholingvisztikai és stilisztikai aspektusait, valamint a kortárs fordítástudomány néhány alapvető fogalmát (pl. idegenség–honosítás, adaptáció, intertextualitás).
Elsajátítandó gyakorlati ismeretanyag:
A hallgatók gyakorlati feladatokon keresztül elsajátítják az irodalmi szövegfordítás lépéseit: a szövegelemzést, a fordítói problémák azonosítását, a lehetséges megoldások mérlegelését és a stiláris következetesség kialakítását. Fejlesztik a szövegértelmezési és szövegalkotási készségeiket, valamint a fordítói önreflexiót (kommentár, jegyzetelés, indoklás). A kurzus végére képesek lesznek egy néhány oldalas kortárs olasz irodalmi szöveg önálló, stilárisan egységes és értelmezhető magyar fordításának elkészítésére.
A 2-4 legfontosabb kötelező irodalom felsorolása bibliográfiai adatokkal (szerző, cím, kiadás adatai, (esetleg oldalak), ISBN):
Kappanyos András, Túl a sövényen, Budapest, Bölcsészettudományi Kutatóközpont Irodalomtudományi Intézet, 2021.
Nádasdy Ádám, A csökkenő költőiség. Tanulmányok, beszélgetések Shakespeare és Dante fordításáról, Budapest, Magvető, 2021.
Józan Ildikó, Mű – fordítás – történet, Budapest, Balassi kiadó, 2009. Pont Fordítva 9.
A 2-4 legfontosabb ajánlott irodalom felsorolása bibliográfiai adatokkal (szerző, cím, kiadás adatai, (esetleg oldalak), ISBN):
Kappanyos András, Bajuszbögre – Lefordítatlan. Műfordítás, adaptáció, kulturális transzfer, Budapest, Balassi Kiadó, 2015. Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, 2003.
Miként járul hozzá a tantárgy a KKK-ban megjelölt kompetenciaelemek megszerzéséhez. Mutassa be a tantárgyleírásban, hogy a KKK-ban megjelölt kompetenciaelemek miként teljesülnek/teljesíthetők:
A kurzus fejleszti a hallgatók:
szakmai szövegértési és irodalmi szövegértelmezési kompetenciáit: a fordítás előfeltétele a mély, rétegzett szövegértés.
nyelvi közvetítői készségeit: a hallgatók megtanulják felismerni és kezelni a kulturális, stiláris és pragmatikai különbségeket.
kreatív szövegalkotási kompetenciáját: a fordítás alkotó tevékenység, amely önálló nyelvi döntéseket igényel.
kritikai gondolkodását: a fordítói döntések indoklása, alternatívák mérlegelése fejleszti az elemző készséget.
együttműködési és kommunikációs kompetenciáit: a műhelymunka során a hallgatók egymás fordításait értékelik, érvelnek, vitáznak.
önreflexióját: a fordítói kommentár és a javítási folyamat tudatosítja a saját munkamódszereket.