Tantárgy adatlapja

Tárgy neve: Olasz-magyar műfordítási gyakorlatok
Tárgy kódja: BBNUO01000
Óraszám: N: 0/2/0, L: 0/0/0
Kreditérték: 4
Az oktatás nyelve: magyar
Követelmény típus: Gyakorlati jegy
Felelős kar: BTK
Felelős szervezeti egység: Klasszikus és Újlatin Nyelvek Intézete
Tárgyfelelős oktató: Dr. Lukácsi Margit
Tárgyleírás:

A kurzus az irodalmi szöveg fordítási problémáit kívánja a hallgatókkal megismertetni.  A szeminárium során tehát modern, ill. kortárs olasz irodalmi szövegek (elsősorban)  magyarra történő fordítását gyakorolják, szövegelemző feladatokat oldanak meg. Elkészítik egy hosszabb szöveg önálló fordítását.

A 2–5 legfontosabb kötelező, illetve ajánlott irodalom (jegyzet, tankönyv) felsorolása bibliográfiai adatokkal (szerző, cím, kiadás adatai, (esetleg oldalak), ISBN) Jelen esetben nem releváns.

Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, 2003
Kappanyos András, Túl a sövényen, Budapest, Bölcsészettudományi Kutatóközpont Irodalomtudományi Intézet, 2021

Nádasdy Ádám, A csökkenő költőiség. Tanulmányok, beszélgetések Shakespeare és Dante fordításáról, Budapest, Magvető, 2021.

Azoknak az előírt szakmai kompetenciáknak, kompetenciaelemeknek (tudás, képesség stb., KKK 7. pont) a felsorolása, amelyek kialakításához a tantárgy jellemzően, érdemben hozzájárul

pl.:

tudása

-     Ismeri a magyar és európai identitás szakterületileg legfontosabb kulturális szövegeit, kontextusait

-    Ismeri az olasz és a magyar irodalmi műfajait és szövegtípusait

-    Átlátja az olasz és a magyar nyelvhez tartozó szövegek és kulturális jelenségek befogadásának bevett eljárásait, az értelmezés szakmailag elfogadott kontextusait.

képességei

Értelmezi az olasz nyelvű kulturális jelenségeket az irodalmi szöveg világában

    Képes az adott irodalmi szöveget stílusában, tartalmában hűen közvetíteni magyar nyelven.

Rendelkezik kreatív íráskészséggel, biztos stílusérzékkel.

 

A tárgy az alábbi képzéseken vehető fel

Nincs megjeleníthető adat
szechenyi-img-alt