Tantárgy adatlapja
A tantárgy céljának rövid ismertetése:
A tantárgy célja, hogy a hallgatókat megismertesse a különféle szakszövegek szerkezetével, szókincsével, terminológiájával és stílusával, valamint különféle online források használatával, amelyek segítenek megérteni és sikeresen lefordítani a számukra korábban ismeretlen fogalmakat és kifejezéseket. A kurzus során a hallgatók rövid, közös gyakorlatokat, projektfeladatokat és önálló munkát végeznek. Az oktatók az adott szakterületen tevékenykedő gyakorló fordítók, akik valós fordítási feladatokon keresztül vezetik be a hallgatókat egy adott szakterület szövegeinek fordításába.
Elsajátítandó elméleti ismeretanyag:
Fordításelméleti fogalmak, fordítási stratégiák.
Elsajátítandó gyakorlati ismeretanyag:
Az elméleti fogalmak és fordítási stratégiák tudatos és megfelelő alkalmazása a gyakorlati feladatok során.
A 2-4 legfontosabb kötelező irodalom felsorolása bibliográfiai adatokkal (szerző, cím, kiadás adatai, (esetleg oldalak), ISBN):
HARDING, S. – CARBONELL CORTES, O. (szerk.), The Routledge Handbook of Translation and Culture, Routledge, 2018. ISBN 9781138946309
ISO 17100:2015 Translation Services-Requirements for Translation Services
KLAUDY Kinga, Bevezetés a fordítás elméletébe, Akadémiai Kiadó, 2018. ISBN 9789634541936
VÁRNAI J. – MÉSZÁROS É. (szerk.), Fordítókalauz, Tinta Könyvkiadó, 2011. ISBN 9789639902732
ZANETTIN, F. – RUNDLE, C. (szerk.), The Routledge Handbook of Translation and Methodology, Routledge, 2022. ISBN 9781138066922
A 2-4 legfontosabb ajánlott irodalom felsorolása bibliográfiai adatokkal (szerző, cím, kiadás adatai, (esetleg oldalak), ISBN):
Translation Industry Reports
EVANS, J. – FERNANDEZ, F. (szerk.), The Routledge Handbook of Translation and Politics, Routledge, 2018. ISBN 978113865756
BIELSA, E. (szerk.), The Routledge Handbook of Translation and Media, Routledge, 2022. ISBN 9780367029166
Az adott, egyéni feladatokhoz szükséges szótárak, kézikönyvek stb.
Online adatbázisok, glosszáriumok, szótárak
Miként járul hozzá a tantárgy a KKK-ban megjelölt kompetenciaelemek megszerzéséhez. Mutassa be a tantárgyleírásban, hogy a KKK-ban megjelölt kompetenciaelemek miként teljesülnek/teljesíthetők:
A tantárgy fejleszti a hallgatók képességét különböző szakterületekhez tartozó szövegek pontos és funkcionális fordítására angolról magyarra. Hozzájárul a szaknyelvi szókincs, a terminológiai pontosság és a stiláris megfelelőség kialakításához. A kurzus támogatja a szakszótárak és online források tudatos használatát, valamint saját glosszáriumok készítését. Elősegíti a fordítási folyamat gyakorlati megértését valós feladatokon keresztül. Fejleszti a problémamegoldó készséget és a szakmai normákhoz igazodó nyelvhasználatot.