Tantárgy adatlapja

Tárgy neve: Szakfordítás (lengyel)
Tárgy kódja: BMNSV01700M
Óraszám: N: 0/2/0, L: 0/0/0
Kreditérték: 4
Az oktatás nyelve: magyar
Követelmény típus: Gyakorlati jegy
Felelős kar: BTK
Felelős szervezeti egység: Közép-Európa Intézet
Tárgyfelelős oktató: Dr. Lyavinecz-Ugrin Marianna
Tárgyleírás:

A kurzus célja olyan lengyel fordítók és tolmácsok képzésének megalapozása, akik képesek szakszerűen ellátni az írásbeli és a szóbeli nyelvi közvetítés feladatát lengyel nyelvről magyarra és magyarról lengyelre. Ezt az utat próbálja megnyitni hallgatóink előtt ez a tárgy, miközben tisztában vagyunk azzal, hogy csak az alapozást végezhetjük el. A megfelelő lengyel nyelvi tudással rendelkező hallgatók az írott vagy hallott forrásnyelvi szöveget tartalmilag pontosan és nyelvileg helyesen vissza tudják adni a célnyelven, tájékozottak a forrásnyelvi és célnyelvi ország, valamint az Európai Unió országainak politikai, gazdasági, társadalmi és kulturális életében, és ismerik a nyelvi közvetítés etikai és retorikai szabályait. Egy összehasonlítás erejéig a határvonalak meghúzása céljából betekintést nyújtunk a műfordítás műhelytitkaiba is.

A 2-5 legfontosabb kötelező, illetve ajánlott irodalom (jegyzet, tankönyv) felsorolása bibliográfiai adatokkal (szerző, cím, kiadás adatai, (esetleg oldalak), ISBN)

Kötelező irodalom:

    N. Kovács Tímea (szerk.): A fordítás mint kulturális praxis. Pécs, Jelenkor, 2004. ISBN 963676347X

    Jerzy Snopek (red): Tłumaczenie – rzemiosło i sztuka. Węgierski Instytut Kultury, Warszawa, 1996. ISBN: 8390681129

    A. Pisarska, T. Tomaszkiewicz: Współczesne tendencje przekładoznawcze. Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań, 1998. ISBN 8323207852

Ajánlott irodalom:

    Kielar, B.: Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne. Wrocław, 1988. ISBN 8304029472

Azoknak az előírt szakmai kompetenciáknak, kompetencia-elemeknek (tudás, képesség stb., KKK 8. pont) a felsorolása, amelyek kialakításához a tantárgy jellemzően, érdemben hozzájárul

a) tudása

    A felsőfokú (C1), komplex típusú nyelvvizsga szintjének megfelelően ismer egy szláv nyelvet.

    Alapvető ismeretekkel rendelkezik a szlavisztika tudományterületére jellemző hagyományos és elektronikus forrásairól, keresőprogramjairól, katalógusairól, adattárairól és bibliográfiáiról.

    Átfogóan ismeri a szláv nyelvekre jellemző írásbeli és szóbeli, tudományos, közéleti és népszerűsítő műfajokat.

    Ismeri az irodalmi, a nyelvi, nyelvészeti és a kulturális szövegek és jelenségek vizsgálatának eljárásait és az értelmezés lehetséges módozatait. Pontosan felismeri a stílusvariánsokat, le tudja írni a specializációjának megfelelő nyelv regionális változatait, rálátása van a szláv nyelvek fejlődésére.

    Ismeri a fordítási és tolmácsolási tevékenység elméleti kérdéseit. Rendelkezik nyelvi és kulturális ismeretekkel a forrás és a célnyelven. Tisztában van az interkulturális kommunikáció sajátosságaival.

    Rendelkezik í

rásbeli és szóbeli kommunikációs alapismeretekkel.

    Áttekintéssel rendelkezik a protokoll alapismeretek területén. Rendelkezik gazdasági, jogi, politikai, tudományos háttérismeretekkel. Tisztában van a fordító és tolmács szakma működésével (intézményrendszere, mechanizmusai, szabványok, etikai kódexek).

    Alaposan ismeri a nyelvhelyességi, lexikográfiai, terminológiai segédeszközöket (nyomtatott szótár, elektronikus szótár, szövegtárak, kézikönyvek, terminológiai adatbázisok, szakmai fórumok, folyóiratok, tudásbázisok, ontológiák).

    Alaposan ismeri a fordítók számára fontos szoftvereket.

b) képességei

    Képes a nyelvi regiszter változatos szövegtípusait és kulturális jelenségeit eltérő szempontrendszer szerint vizsgálni, valamint ehhez adekvát értelmezési stratégiákat rendelni.

    Képes megválasztani és tudatosan alkalmazni a szlavisztika problémáinak megoldásában kínálkozó módszereket.

    Módszertani ismereteit képes hatékonyan hasznosítani a fordítás (és tolmácsolás) terén. Képes szakszövegeket fordítani és konszekutív módban tolmácsolni. Képes forrásnyelven szöveget elemezni.

    Képes olyan szöveget alkotni a két nyelven, amely a tartalmi hűség mellett megfelel az adott nyelv hagyományainak, szerkezetének és szóhasználatának, valamint a szóban forgó szakterület terminológiai elvárásainak is.

    Képes gördülékenyen eligazodni az adott szakterület szövegfajtáiban, szóhasználatában és terminológiájában mind a forrás-, mind a célnyelven.

    Megfelelő idegen nyelvi és anyanyelvi tudá

s és szabatos fogalmazási készség birtokában képes a nyelvhelyességi szabályokat automatikusan alkalmazni.

    Képes alkalmazni a szövegfajtának megfelelő fordítási és tolmácsolási technikát.

    Képes terminológiai felkészülés és információkeresés végzésére.

    Képes használni a számítógépes fordítástámogató eszközöket és az internetes kommunikációs eszközöket.

    Képes eligazodni a nyelvhelyességi, lexikográfiai és terminológiai segédeszközök használatában (nyomtatott szótár, elektronikus szótár, szövegtárak, kézikönyvek, terminológiai adatbázisok, szakmai fórumok, folyóiratok, tudásbázisok.

c) attitűdje

    Szakmai és hétköznapi megnyilatkozásaiban az adekvát normákat követi.

    Törekszik szlávnyelv-tudása folyamatos tökéletesítésére, valamint egy másik idegen nyelvvel kapcsolatos ismereteinek elmélyítésére.

    Szakmai érdeklődése a szlavisztikán belül elkötelezett, folyamatos. Megszerzett tudását a jelenkori társadalmi és kulturális folyamatok és jelenségek megértésére használja fel.

    Nyitott a szakmai újdonságok iránt.

    Kíváncsi a szakma fejlődésére.

    Kritikusan gondolkodik és elemzi a fordítók és tolmácsok munkavégzésének mindenkori körülményeit.

    Szemlélete kritikus a szakmai folyamatokkal és saját szakmai teljesítményével kapcsolatban;

    Kreatív problémamegoldás jellemzi szakmai tevékenységét.

    A szlavisztika különféle jelenségeinek és problémáinak megértésében az interdiszciplináris megközelítésre törekszik.

d) autonómiája és felelőssége

    Elkötelezetten képviseli szakmai, szellemi identitását.

    Etikai és szakmai felelősséget vállal az általa létrehozott szellemi termékekért, saját tudományos eredményeit meg tudja védeni.

    Kellő felelősségérzettel rendelkezik a szakterületén alkalmazott módszerek vonatkozásában, evidencia számára más tudományágak autonómiája, módszertani sajátosságai.

    Munkája során igyekszik kapcsolati rendszerét az európai és az Európán kívüli szakmai és nem szakmai közösségek irányába is kiterjeszteni.

    Tudásszintjének megfelelően szakmájának kérdéseihez kritikusan viszonyul.

    Folyamatosan reflektál saját beágyazottságára, megpróbálja önmagát történeti és kulturális dimenziókban is látni és láttatni.

    Munkát önállóan végzi, mivel rendelkezik az ehhez szükséges ismeretekkel, k

épességekkel, jártassággal és gyakorlattal.

    A megfelelő fordítási műveleteket alkalmazza és a megfelelő fordítói stratégiát választja ki.

    Legjobb tudása szerint képviseli a szakterület szakmai és etikai alapértékeit.

    Betartja a szakmai etikai szabályokat.

    Felelősségteljesen kezeli a birtokába jutott dokumentumokat.

    Elfogadja a külső szakmai kritikát, amelyet elemez, és amelyből következtetéseket von le, a következtetések eredményét autonóm módon hasznosítja munkájában.

 

A tárgy az alábbi képzéseken vehető fel

Nincs megjeleníthető adat
szechenyi-img-alt