2013 óta, minden év júliusának első hetében rendezzük meg a PPKE-BTK Angol-Amerikai Intézet Műfordító Műhelye és a Partiumi Keresztény Egyetem Nagyváradi Bölcsészkarának közös programját (2013. Nagyvárad, 2014. Piliscsaba, 2015. Nagyvárad, 2016 Piliscsaba).
A programban résztvevő pázmányos és partiumi hallgatók, illetve volt hallgatók közösen dolgoznak. A kiválasztott 7 rövid, angol nyelvű 1 felvonásos darabot még a program elkezdése előtt az azt választó hallgatók saját fordítói olvasatukban értelmezik és elkészítik a kiinduló magyar szöveget, ám előtte a szerző engedélyét is meg kell kérniük a fordításra és a felolvasó-színházi előadásra, hogy a nemzetközi szerzői jogokat ne sértsük meg.
Az 1 hetes, napi 8-10 órás intenzív munkát jelentő program során a már elkészült szövegeket közösen hangoljuk össze, szerkesztjük meg - illetve készítjük elő a workshopot záró felolvasó-színházi bemutatóra. A darabok lefordításán túl, a munka során adódó jó megoldások, illetve problémák bírálata nyomán feltérképezzük a drámafordítás tipikus és speciális kérdéseit. Mivel a színház hatványozottan kötődik egy adott, mi több szűken vett helyi kultúrához, hisz nemcsak a szöveg, de az előadás, a színrevitel maga is szorosan kapcsolódik az adott kulturális régióhoz, közeghez, így több szempontból is megvizsgáljuk a kulturális átvitel problémáit is.
Felolvasószínház: https://www.facebook.com/events/1732213640380347/
Képek: Balázs Erika, Zalavári Anna
További információk, beszámolók: https://btk.ppke.hu/karunkrol/intezetek-tanszekek/angol-amerikai-intezet/muhelyek/forditas-muforditas
Forrás: https://btk.ppke.hu/esemenyek/2016-07-04-iv-dramafordito-workshop