ANDROPHILUS ÁLDOZATA

2026.03.30.

A Boldog Özséb Színtársulat (BÖSZK) allegorikus passiójátéka az Új Színházban.

2026. március 29. – A PPKE BTK hallgatóiból álló, színjátszókörként és egyúttal szellemi műhelyként működő Boldog Özséb Színtársulat (BÖSZK) Bártfay Rita dramaturg meghívására a budapesti Új Színházban, a IX. Keresztény Színházi Fesztivál keretében, 2026. március 26-án mutatta be az Androphilus áldozata. Allegorikus misztériumjáték Csíksomlyóról parasztbibliai történetekkel és legendaballadákkal című előadását. A teltházas bemutató a Pázmány Péter Katolikus Egyetem BTK nagyböjti és húsvéti lelkiségi eseményeként, ünnepi felkészítőjeként zajlott. Az előadást a színkörben immár kilencedik éve játszó Szatai Dóra biatorbágyi gimnáziumi tanár, pázmányos alumna rendezte, a dramaturgiai munkát Garamhegyi Gellért tanár, pázmányos alumnus és Horváth Olivér történész doktorandusz végezte.

A kuriózumnak számító idei előadásban Jézus Krisztus szenvedéstörténetét a Csíksomlyón 1761-ben előadott allegorikus passiótörténetbe ágyazva mutatta be a színtársulat. Az allegorikus drámáknak nemcsak a cselekménye, hanem az isteni, az allegorikus és a valóságos szerepneve is tanít és önmagában kifejezi az adott színdarab és a benne megszólaló hittartalom lényegét. A BÖSZK által előadott színjátékban az Andropater (Atyaisten) a saját egyszülött fia, Androphilus (Jézus Krisztus) mellett fiává fogadja Antropust, azaz az embert, Ádámot, aki Andromisus kísértésére bűnbe esik és ezért gályarabságra vetik. Androphilus szeretetből emberré lesz és elmegy a gályára, majd magára vállalja fogadott öccse, Antropus bűneit. Androphilust ezért hamisan vádolják és keresztre feszítik. A csíksomlyói dráma forrását adó színdarab írója az egyik legjelentősebb német jezsuita szerző, Jacob Masen (1606–1681), akinek latin nyelvű poétikai művei és drámái nagy hatással voltak a 17. századi német drámairodalomra, a 18. században pedig a magyarországi iskolai színjátékra. A csíksomlyói és a BÖSZK által feldolgozott színdarab forrása az Androphilus című latin nyelvű allegorikus dráma, amely Masen Palaestra Eloquentiae Ligatae című, Kölnben 1657-ben kiadott művében található. A keresztre feszítés jelentét a Csíksomlyón 1741-ben, a Szeretet és a Fájdalom vitáját az 1734-ben előadott passiójáték szövegéből merítettük.

Az előadást a Teremtő és az ember kapcsolatáról szóló északi csángó énekelt archaikus népi imádság nyitotta meg, majd a rendező, Szatai Dóra által elmondott Prologus magyarázta meg az allegóriák jelentését. Andropater hangját Medgyesy S. Norbert kölcsönözte. Androphilus emberszeretetét és kínjait Bereczki Gergely, a bűnbe esett és gályára vetett Antropust Molnár Domonkos, az ördögi Andromisust Varsa Márton jelenítette meg. Megtestesülése előtt, a felső színpadon Androphilust a Szeretet Angyala képében Spissich Karolin és a Bátorság Angyala szerepében Horváth Luca erősítette. Az egyik legnehezebb szerepeket Billédi Boglárka vállalta, aki egyszerre játszotta Antropus nevelőjét, Euphronimust és átöltözve Ál-Euphronimust, aki valójában Alástor ördög volt, Antropus bűnbe ejtőjeként a paradicsomban. A gályán Tanatus hajóskapitány szigorú szerepét Székely-Kellner Tímea Lídia, Flagrio ostorozó katonát Jakobi Johanna, a vádoló Cippót Várallyay Johanna és a Júdást jelentő, áruló Raverniót Horváth Olivér testesítette meg. Az előadás egyik legmeghatóbb részeként Szűz Mária a Jeruzsálem utca vérrel folydogál… kezdetű balladisztikus népénekkel kereste ártatlan gyermekét, mielőtt fellelte a Kálvárián. A Bereczki Gergely által megjelenített Krisztus keresztre feszítése, a bal latort játszó, Kimmel Máté szitkozódó szavai, a jobb latort alakító Gál Péter megtérése és az epés szivacsot hozó katonaként fellépő Varsa Márton gúnyszavai közben a Máriát játszó Kis Zsuzsanna Veronika mindig énekelt a Jaj, nagy kedven tartott szerelmes szülöttem… siralom népi dallamára. A dráma egyik csúcspontjaként a szenvedés értelmét a Spissich Karolin által megjelenített Szeretet (Amor) és a Horváth Olivér által dramatizált Fájdalom (Dolor) szenvedélyesen katartikus vitája adta meg, melynek végén maga a Szeretet mondta ki a végkövetkeztetést: Krisztus szeretetből vállalta a megtestesülést és a kínokkal járó megváltást.

Az allegorikus történettel párhuzamosan a korabeli nézők lelkiségéből fakadt parasztbibliai történetek keltek életre Gál Péter és Molnár Domonkos tolmácsolásában.

A misztériumjáték cselekményébe mély teológiai tartalmú és a népi gyakorlatban megőrzött dallamokon megszólaló népénekek illeszkedtek. Közülük a Vexilla regis prodeunt… kezdetű Szent Kereszt-himnusz népi változata Krisztusnak zászlói szépen fénylenek… kezdősorral Spissich Karolin, a Lehullott a Jézus vére… kezdetű énekelt archaikus népi imádság Várallyay Csenge, a magyar népzeneirodalom egyik szép Krisztus-siralma palócföldi dallamon Meghaltam én népemért… kezdettel Horváth Luca és az előadás epilógusaként az Úr Krisztus feltámada… népének Várallyay Csenge hiteles és átélt előadásában hangzott el. Krisztus feltámadását a Horváth Luca szólóénekével magyarországi gregorián dallamon megszólaltatott Midőn elmúlt a szombat… kezdetű responsorium jelentette. A kórusban rajtuk kívül Jakobi Johanna, Kis Zsuzsanna Veronika, Körössy Kata Enikő és a budapesti Ward Mária Zeneművészeti Szakgimnázium tanára, Rudolf Krisztina énekelt még, akik az Én Uram, Teremtőm… énekelt archaikus népi imádsággal, a Siralmas ez világ… kezdetű nagyböjti énekkel és az Indulsz, ó, Könyörülő… kezdősorral a liturgia- és irodalomtörténet legősibb Mária-siralmának eléneklésével is szolgálták a bemutató szépségét, lelkiségi és egyúttal kulturális egyediségét.

Az előadás elérte a célját, mert erős lelki hatást váltott ki a népes közönség soraiban. A szereplők hitelesen és a passiót átélve léptek fel és igazi színjátszó módjára – a negatív szerepek esetében – sokszor egyéniségükkel ellentétben jelenítettek meg egyes szereplőket. A Boldog Özséb Színtársulat Emlékkönyvének bejegyzései szerint a közönség „lélekemelő, szívet megrendítő” jelzőkkel illette a bemutatót. Mások szerint „Tele van boldogsággal a lelkem, hogy láthattam ezt a csodálatos passió előadást; Köszönjük a lelket üdítő előadást; Meghatározó és a húsvéti felkészülésben segítő élmény; Köszönöm ezt a lelkigyakorlatos elmélkedéssel felérő, katarzist adó, csodálatos élményt; Gyönyörű hangok, csodálatos színészi játék, tiszta és érthető szövegmondás, remélem, hogy még sokáig együtt marad a csapat és megajándékoz mindet előadásokkal; Viszem magammal tovább.”

A cselekményhű jelmezek a nagykanizsai Kovácsné Zakócs Erzsébet munkáját dicsérik, melyeket Bereczki Gergely alkalmazott a szereplőkre. A színdarab szövegét és énekeit a Boldog Özséb Színtársulat alapító-vezetője, Medgyesy S. Norbert, a PPKE BTK Újkori Történeti Tanszékének habilitált egyetemi docense, a Régi Magyar Dráma Kutatócsoport és a Szent István Tudományos Akadémia tagja állította össze.

A Boldog Özséb Színtársulat tagjai köszönik az Új Színház részéről Bártfay Rita dramaturg szervezői és a Magyar Művészeti Akadémia Művészetelméleti Tagozatának anyagi segítségét.

Fotók: Szabó Anna

Események

25.
2026. márc.
BTK
Középkori Esték - Latinitas Hungarica
Danubianum
10.
2026. ápr.
BTK
Esterházy 75/10
Sophianum 112
11.
2026. ápr.
BTK
Alkalmassági vizsgára felkészítő tanfolyam
Iohanneum Díszterem
13.
2026. ápr.
BTK
TDK tájékoztató
Danubianum 114
13.
2026. ápr.
BTK
TDK kurzus 2026 tavaszán
Danubianum
15.
2026. ápr.
BTK
Ciclo de conferencias dedicadas a los países de América Latina
Danubianum 214
További események
szechenyi-img-alt