Kortársunk Shakespeare

2019.12.04.
ppke.hu
Jan Kott, a neves lengyel irodalomtörténész címben jelzett műve juthat eszünkbe az alábbiakat olvasva: „A pályázat célja, hogy feltárja Shakespeare színházi befogadástörténetét 1989 után a V4-es országokban és Romániában. A kutatás Shakespeare színházi befogadástörténetének nemzetközi aspektusait vizsgálva térképezi fel a régió közös kulturális örökségét, a különbségek mellett a közös múltból adódó hasonlóságokat.”

Ez szerepel abban az anyagban, amelyet a Visegrád Alaphoz (Visegrád Fund) nyújtott be egy, Shakespeare művészetével és befogadástörténetével foglalkozó nemzetközi kutatócsoport. A kutatási projekt koordinátora, Almási Zsolt, a Pázmány Péter Katolikus Egyetem (PPKE) Angol-Amerikai Intézete Angol Nyelvű Irodalmak és Kultúrák Tanszékének docense.

Kik és milyen céllal hozták létre a Visegrád Alapot, amely támogatja kutatásukat? 
A négy visegrádi ország, a V-4-ek, tehát Csehország, Lengyelország, Magyarország és Szlovákia hívta életre azt a közös alapot, amelyhez pályázni lehet kutatási programokkal. Kutatócsoportunk a közös kulturális értékek címszó alatt adta be pályázatát, s nyertük el a másfél évre szóló támogatást.

Shakespeare befogadástörténete 1989, tehát az úgynevezett rendszerváltozás után Közép-Európában, közelebbről a V-4 országokban. Milyen alapgondolatból indultak ki?
Annak vizsgálatát tűztük ki célul, hogy melyek a közös vonatkozási pontok Shakespeare befogadástörténetében. Milyen változásokkal találkozunk a korábbi évtizedek Shakespeare-interpretációival összehasonlítva, s ezek hogyan képezik le a bekövetkezett társadalmi változásokat, az aktuális közbeszédet? Hogyan válnak a klasszikus művek aktuálissá adott korban? 

A színház mindig izgalmasan képezi le a társadalmi változásokat. Időről időre formálódik a klasszikus művekhez való viszony, miközben ugyanazon alkotásokról van szó. Kutatási programjukban – a közép-európai térség hasonlósága ellenére is – nyilván megmutatkoznak majd az egyes országokban jelentkező különbözőségek is. Kikkel dolgoznak együtt?
Tizennégy kutató vesz részt a projektben. Többen magyar egyetemekről, az ELTÉ-ről, a Pécsi Tudományegyetemről, s a PPKE-ről mi hárman, Dr. Földváry Kingával és Dr. Reuss Gabriellával. A többi munkatárs cseh, szlovák és lengyel egyetemekről érkezett, illetve a csoporthoz tartozik két román kutató is, aki közül az egyik Angliában, a Worcester Egyetemen tanít. A pályázat ugyanis lehetővé teszi, hogy nem visegrádi országokból származó szakemberek és egyetemek is részt vehessenek a projektben. Ezért gondoltunk arra – mivel a román befogadás is relevánsnak számít –, hogy román kollégákat is bevonjunk. Így áll össze hat ország tizenegy egyeteméről a tizennégy Shakespeare-szakértő.

Milyen kutatási módszert követnek?
Mindenki a saját országában jelentkező tendenciákat vizsgálja. A hat magyar kutató is a shakespeare-i színházi befogadástörténet más és más aspektusát vizsgálja. A projekt folyamán hangoljuk össze a munkamódszereket, annak érdekében, hogy hasonló gondolatok mentén dolgozzanak a különböző országokban és egyetemeken dolgozó kutatók, majd a megvalósítás későbbi stádiumában az elért eredményeket egységbe foglaljuk.
Meg kell találnunk a közös nevezőket, majd ezekre építhetjük a kutatásokat: mi történt az egyes országokban a fordítások, a szöveghasználat terén, vizsgáljuk a színházi befogadás egyéb vonatkozásait, s hogy ezek milyen módon jelentkeznek a különböző színháztípusokban. A nagy nemzeti színházak ugyanis egészen másként dolgoznak, mint egy művészszínház vagy kísérleti, alternatív színház.

A munka végén tanulmánykötet születik az egyes tanulmányokból?
A Theatralia című, nemzetközi ERIH+ besorolású folyóirat tematikus számában közöljük eredményeinket, amely folyóirat rendelkezik nyílt hozzáférésű online felülettel is, és ezáltal elérhetővé válik a szakma és az érdeklődők számára is, nemcsak azoknak, kik fizetni tudnak.

Hol tart a kutatási program?
A kezdetén járunk, hiszen októberben írta alá a Visegrád Alap és a PPKE a kutatócsoport működéséről szóló szerződést. Az első konferenciát december 2-3-án rendeztük a PPKE-n, mind a tizennégy kutató részvételével. Meg kell említenem még egy szakembert, aki sajnálatos módon nem adta be időben pályázati anyagát, így a projektből ki kellett hagyni őt, de továbbra is velünk dolgozik.
Még két műhelytalálkozót (workshop) tervezünk a másfél év során, amikor finomítjuk a tanulmányokat, megbeszéljük, milyen kutatási irányokat kell még figyelembe vennünk, hogy az olvasó minél teljesebb képet kaphasson a Theatralia lapjain.

Ön melyik területtel foglalkozik?
Azt vizsgálom, hogyan használják Shakespeare szövegeinek új fordításait a kőszínházakban. A klasszikus fordítások mellett kérdés, melyik újabb változatot alkalmazzák a kortárs bemutatók során. 1989 előtt a konzervatív hozzáállás volt jellemző, lehetőleg a hagyományos fordításokat, Arany János, Vörösmarty Mihály és mások szövegét használták. A rendszerváltás környékén egyre inkább igényelték az új fordításokat, mert a mai közönség nehezebben érti a klasszikusok nyelvezetét, és a színészek is jobban érzik magukat a jelenhez közelálló beszédben.
Megindult tehát a shakespeare-i életmű újra fordítása, s ezzel párhuzamosan megnőtt a rendezők szabadsága. Fellazultak a nézők támasztotta elvárások, egyre bátrabban lehetett hozzányúlni a szövegekhez, még a konzervatívabb kőszínházakban is.
Munkám során egyetlen darabra, a Machbetre koncentrálok, ennek két bemutatójával, színházi adaptációjával foglalkozom. 2014-ben a Pesti Magyar Színházban Horgas Ádám rendezte az egyik vizsgált előadást. Összesen háromszor játszották, mert időközben új igazgató került a színház élére, s levette a darabot a műsorról. Szikszai Rémusz rendezésében a tatabányai Jászai Mari Színház 2018-ban mutatta be a művet. Mindkét rendező bátran nyúlt Shakespeare szövegéhez.
Abban a kontextusban igyekszem elhelyezni a két előadást, hogy mennyiben másféle adaptációk, mint a napjainkban is játszott Machbet az Örkény Színházban. Ez utóbbi erőteljesen átírt szövegváltozatot használ. Az általam vizsgált két előadásban – mint utaltam rá – valamelyest konzervatív módon nyúlnak a szöveghez. Horgas Ádám Kállay Géza fordítását használta, Szikszai Rémusz pedig három fordításból dolgozta össze saját verzióját.
Kutatásomban arra fókuszálok: hogyan használják az újabb fordításokat, illetve – ami mindig is jellemezte a kőszínházi gyakorlatot – elhagytak-e egyes szövegrészeket, esetleg megváltoztatták-e a jelenetek sorrendjét, összevontak-e szerepeket, és hogy mit tettek hozzá a tragédia szövegéhez? Mindkét esetben bátran beleírtak a szövegbe, és ez izgalmasan alakította az előadást.
Szikszai Rémusz például Duncan király beszédéhez, amely Shakespeare-nél igen rövid, és arról szól, a jövőben már nem választani fogják az uralkodót, hanem az elsőszülött fiúgyermek örököli a skót trónt, hozzáírt legalább hatvan sort, drámai jambusban. A magyar közönség számára ugyanis nem egészen világos, amit a király röviden közöl az eredeti szövegben. A szövegbetoldás szépen elmagyarázza a korábbi helyzetet és a királyi döntés indokait. 
A betoldás egyfelől magyarázó jellegű, másrészt nagyon szemléletesen hangolja a darabot a mai közbeszédre. Az előadásnak ugyanakkor nem célja a politikai aktualizálás, a szövegbetoldások és a rendezés nem is a politikai viszonyokra helyezi a hangsúlyt, sokkal inkább Lady Macbeth és Macbeth viszonyára. A betoldások nem ütnek el a darab egészétől, emelkedett nyelvezeten szólnak a többi szereplőhöz, illetve a közönséghez.

Milyen mértékben lehet belenyúlni egy szövegbe, anélkül, hogy az interpretáció meghamisítaná Shakespeare-t vagy bármely más szerzőt?
Nem gondolom, hogy egzakt módon meg lehetne ezt határozni. A magam részéről annak vagyok a híve, hogy bátran alakítani lehet a szövegeket. Nincs elvi kifogásom az Örkény Színház Kertész utcai Shaxpeare mosó címmel előadott Rómeó és Júlia adaptációval szemben sem. Érzékletesen alkalmazza a darabot a kortárs magyar világra. A szereplők azon a nyelven beszélnek, ahogyan a Kertész utcai autómosóban az emberek; a fiatalok szóhasználatával, megjelenik a szubkultúra, a manapság divatos zene, s a színpadi látvány is ehhez igazodik.
Amíg az előadás koherensen, a saját maga meghatározta képi és tematikus világnak megfelelően közvetít valamit a közönségnek, nyugodtan alakítható az adaptáció. Tudnunk kell, Shakespeare nem kizárólag művelt közönségnek szólt a darabjaival, drámái saját korában a populáris kultúrához is tartoztak. Később aztán a magas kultúra részévé váltak.
Baz Luhrmann rendező Rómeó + Júlia című filmje szövegkezelésében meglepően konzervatív, de látványvilága nagyon is kortárs. Elrugaszkodik az eredeti Rómeó és Júlia korától, de a szerelem és az erőszak kapcsolata, amely nagyon fontos a populáris kultúrában, kitűnően kirajzolódik, ezért – azt gondolom – jó filmről beszélhetünk.

A színház a legközvetlenebb módon reagál a környező társadalmi valóságra a művészeti ágak közül.
Ennek elkerülhetetlen része a politikai aspektus. Nem kívánok állást foglalni abban, helyes-e, ahogyan a színház adott esetben reagál a politikai helyzetre, én csak annyit állítok, hogy a színházban – ez érvényes a Macbeth-re is – a közbeszédről van szó. A színház mindig a közbeszédre hangolt. 1989 előtt ugyanez volt a helyzet, csakhogy akkor nem feltétlenül a szöveg szintjén, hanem egyéb színházi eszközöket használva. A politikai jelentésréteg megmutatása ma sokkal közvetlenebb formában érvényesül.

Események

25.
2026. márc.
BTK
Középkori Esték - Latinitas Hungarica
Danubianum
10.
2026. ápr.
BTK
Esterházy 75/10
Sophianum 112
11.
2026. ápr.
BTK
Alkalmassági vizsgára felkészítő tanfolyam
Iohanneum Díszterem
13.
2026. ápr.
BTK
TDK tájékoztató
Danubianum 114
13.
2026. ápr.
BTK
TDK kurzus 2026 tavaszán
Danubianum
15.
2026. ápr.
BTK
Ciclo de conferencias dedicadas a los países de América Latina
Danubianum 214
További események
szechenyi-img-alt