Tantárgy adatlapja

Tárgy neve: Szakfordítás (orosz)
Tárgy kódja: BMNSV02700M
Óraszám: N: 0/2/0, L: 0/0/0
Kreditérték: 4
Az oktatás nyelve: orosz
Követelmény típus: Gyakorlati jegy
Felelős kar: BTK
Felelős szervezeti egység: Közép-Európa Intézet
Tárgyfelelős oktató: Iván Ildikó
Tárgyleírás:

A kurzus célja, hogy fejlessze a hallgatók fordítási és szövegértési készségét, valamint bővítse a lexikai ismereteiket is. A hallgatók különböző típusú és nehézségű szövegek fordítása során gyakorolják be az orosz nyelvre legjellemzőbb nyelvtani szerkezetek fordítását. Ennek során részletesen megismerkednek a fordítás során alkalmazandó átváltási műveletekkel. A publicisztikai jellegű szövegek fordításának rövid átismétlése és elmélyítése mellett a hallgatók jártasságra tesznek szert a különböző szakterületekkel, valamint a gazdaság különböző ágazataival kapcsolatos szakszövegek fordítása terén, beleértve a szakterminológia átváltását is. Tematika: 1. A szakfordítás, szakszövegfordítás fogalma és fajtái. A különböző nyelvtani szerkezetek fordításakor alkalmazott átváltási műveletek 2. Humán tudományos szakszövegek fordítása 3. Természettudományos szakszövegek fordítása 4. A gazdasági szakterminológia átváltási technikáinak alkalmazása. Gyakori gazdasági jellegű szövegtípusok fordításának gyakorlása: általános gazdasági szakszövegek fordítása 5. Kereskedelmi hírek, információk fordítása. A tőzsdével és a bankszektorral kapcsolatos szakszövegek fordítása 6. A mindennapi banki ügyintézéssel kapcsolatos szakszövegek fordítása 7. Energetikai szakszövegek fordítása 8. A megújuló energiaforrásokkal kapcsolatos szakszövegek fordítása 9. Környezetvédelmi szakszövegek fordítása 10. Ipari szakszövegek fordítása 11. Mezőgazdasági és bányászati szakszövegek fordítása 12. A gazdasági levelezés. Szerződésminták nyelvi és szövegszerkesztési megformálása. Gazdasági, üzleti hirdetések fordítása 13. Beadandó fordítások ellenőrzése, megbeszélése, javítási lehetőség biztosítása.

A 2-5 legfontosabb kötelező, illetve ajánlott irodalom (jegyzet, tankönyv) felsorolása bibliográfiai adatokkal (szerző, cím, kiadás adatai, (esetleg oldalak), ISBN)

Kötelező irodalom:

    Klaudy Kinga: Orosz–magyar fordítástechnika. Budapest, Tankönyvkiadó, 1980. ISBN 963174938X

class="MsoNormal" style="line-height:107%;margin-bottom:11px;margin-left:48px;text-align:justify;text-indent:-18pt;">    Klaudy Kinga: Bevezetés a fordítás elméletébe. Budapest, Scholastica, 1999, elektronikus kiadás: 2018. https://mersz.hu/kiadvany/325/dokumentum/info/ ISBN 9789634541936

    Klaudy Kinga: Bevezetés a fordítás gyakorlatába. Budapest, Scholastica, 1999, elektronikus kiadás: 2018. https://mersz.hu/klaudy-bevezetes-a-forditas-gyakorlataba ISBN 9789634541943

Ajánlott irodalom:

    ?????????, ?. ?.: ???????????????? ???????? ???????????. ??????? ??????? ?? ??????? ? ??????????? ???????? ??? ???????????? ? ??????????????. ?????-?????????, 2000. ISBN 5936580016

    ?????????, ?. ?.: ???????? ? ???????????????. ?????? – ?????-?????????, 2004. ISBN 584650101X

    ???????, ?. ?. – ???????, ?. ?.: ??????? ???? ? ???? ?????????. ?????-?????????, ????????, 2002. ISBN 5865471953

Azoknak az előírt szakmai kompetenciáknak, kompetencia-elemeknek (tudás, képesség stb., KKK 8. pont) a felsorolása, amelyek kialakításához a tantárgy jellemzően, érdemben hozzájárul

a) tudása

    A felsőfokú (C1), komplex típusú nyelvvizsga szintjének megfelelően ismer egy szláv nyelvet.

    Alapvető ismeretekkel rendelkezik a szlavisztika tudományterületére jellemző hagyományos és elektronikus forrásairól, keresőprogramjairól, katalógusairól, adattárairól és bibliográfiáiról.

    Átfogóan ismeri a szláv nyelvekre jellemző írásbeli és szóbeli, tudományos, közéleti és népszerűsítő műfajokat.

    Ismeri az irodalmi, a nyelvi, nyelvészeti és a kulturális szövegek és jelenségek vizsgálatának eljárásait és az értelmezés lehetséges módozatait. Pontosan felismeri a stílusvariánsokat, le tudja írni a specializációjának megfelelő nyelv regionális változatait, rálátása van a szláv nyelvek fejlődésére.

    A tantárgyat elvégzett hallgató ismeri az oroszról magyarra történő fordítás eszköztárát.

    Tisztában van az orosz nyelvre jellemző nyelvtani szerkezetek fordításánál alkalmazott átváltási műveletekkel.

b) képességei

    Képes a nyelvi regiszter változatos szövegtípusait és kulturális jelenségeit eltérő szempontrendszer szerint vizsgálni, valamint ehhez adekvát értelmezési stratégiákat rendelni.

    Képes megválasztani és tudatosan alkalmazni a szlavisztika problémáinak megoldásában kínálkozó módszereket.

    A kurzust elvégzett hallgató képes valósághűen visszaadni írásban a különböző írásbeli szövegtípusok tartalmát a forrásnyelv és a célnyelv között.

    Autentikus magyar szöveg benyomását keltő fordítást tud létrehozni.

    Képes különböző műfajú szövegek adekvát stílusban történő átadására a két nyelv viszonylatában.

c) attitűdje

    Szakmai és hétköznapi megnyilatkozásaiban az adekvát normákat követi.

    Törekszik szlávnyelv-tudása folyamatos tökéletesítésére, valamint egy másik idegen nyelvvel kapcsolatos ismereteinek elmélyítésére.

    Szakmai érdeklődése a szlavisztikán belül elkötelezett, folyamatos. Megszerzett tudását a jelenkori társadalmi és kulturális folyamatok és jelenségek megértésére használja fel.

    A kurzust elvégzett hallgatónak fejlődik a fordítási és átváltási problémák iránti fogékonysága.

    A szlavisztika különféle jelenségeinek és problémáinak megértésében az interdiszciplináris megközelítésre törekszik.

d) autonómiája és felelőssége

    Elkötelezetten képviseli szakmai, szellemi identitását.

    Etikai és szakmai felelősséget vállal az általa létrehozott szellemi termékekért, saját tudományos eredményeit meg tudja védeni.

    Kellő felelősségérzettel rendelkezik a szakterületén alkalmazott módszerek vonatkozásában, evidencia számára más tudományágak autonómiája, módszertani sajátosságai.

    Munkája során igyekszik kapcsolati rendszerét az európai és az Európán kívüli szakmai és nem szakmai közösségek irányába is kiterjeszteni.

    Tudásszintjének megfelelően szakmájának kérdéseihez kritikusan viszonyul.

    A tárgy felkészíti a hallgatót az önálló és felelősségteljes fordítói munkára.

    Folyamatosan reflektál saját beágyazottságára, megpróbálja önmagát történeti és kulturális dimenziókban is látni és láttatni.

 

A tárgy az alábbi képzéseken vehető fel

szlavisztika BMNB-XSLA mesterképzés (MA/MSc) Nappali magyar 4 félév BTK
szechenyi-img-alt