Akbari, Alireza and Delaere, Isabelle

Measuring Difficulty in Translation Multiple-Choice Tests: Applying Item Response Theory through Rasch Model

Alaoui, Ahmed

Knowledge re-production and transfer: implications for translator training

Antunovic, Goranka and Pavlovic, Nataša

The impact of time pressure and source text access in post-editing of neural MT

Bánhegyi, Mátyás

Political Non-partiality in the Translation Classroom: The Simplified Political Bias Screener

Beni, Shirin Salimi and Rouhi, Akbar

Translator Training at Graduate and Postgraduate Levels: Will the Students Be Ready for Market Translation?

Bogrdanova, Tatiana

Nineteenth-Century Translations of Kalmyk (Oirat-Mongolian) Folktales into European Languages

Bozsik, Gyöngyvér

The Challenges of Opera Translation and its Applicability in Translation Training

Cavosoglu, Ebru

Volunteer subtitle translators organizations as a model for a social constructivist approach to translator education

Chmiel, Agnieszka

What experimental studies can tell us about directionality in interpreting

Chodkiewicz, Marta

Results of a longitudinal multiple-case study investigating the development of
translation competence in novice translators: strategicness of external resource use

Cui, Feng

The Development of Cultural Literacy in Translators through Translation Training: Based on the Translation Context of Singapore

Dabis, Melinda

The use of CAT-tools in translation training

Damjanoski, Milan

Cultural Differences between Generations and the Resulting Issues and Challenges in Conference Interpreting Training

Djovčoš, Martin and Šveda, Pavol

Diversity in training approaches and their impact on market with translation services in Slovakia

Dongho, Jean-Richard

Organisational  learning in translator education in Cameroon

Duběda, Tomáš

Native Revision in L2 Translation: A Panacea or a Risk?

Egorova, Olga  and Saveleva, Uliana

Caspian higher school of interpreting and translation: teaching I&T in a multi-cultural environment

Eraković, Borislava

Activist Translation Scholar and Translator Trainer

ERİŞ, Emrah

Translator training at all levels in Turkey

Ernst-Kurdi, Eszter

DIY Contrastive Discourse Analysis for Translator Trainees

Eskelinen, Juha and Pakkala-Weckström,  Mari

Assessment in translator education – Case Finland

Farkas, Nóra – Seres, Nóra

Professzionális és elvárási normák Változó fordítási normák vizsgálata a magyarra fordított gyerekirodalomban

Ferreira, Aline

Translating from English (L2) into Portuguese (L1) and from Portuguese (L1) into English (L2): An analysis of retrospective protocols

Galera, Francesc

Translating Spanish literature into Catalan: state of the art of a seemingly unnecessary task

García-Escribano, Alejandro Bolaños  and Lindsen, Meike Rosanne

Bridging the Gap between Subtitler Training and the Film Industry: Cloud-based Subtitling Applications for Hands-on Subtitling Workshops

Gonzalez Cruz, Sonia

The relation between subtitling and general translation from a didactic perspective

Götz, Andrea

The woman, the man, the girl, the boy: Linguistic contrast and explicitation in personal reference. Poster presentation

Guimarães Faria, Juliana  and  Galán-Mañas, Anabel

A comparative analysis of sign language interpreter and oral language translator and interpreter training curricula

Han, Lili

Interpreter’s Training at SCIC

Haapaniemi, Riku

Matter, form, and meaning: Reproduction of a source text’s material form and content in the translation of song lyrics

Hietaranta, Pertti

Looking outside the boundaries of our own field: how human resource development could benefit translator training and translation theory

Horváth, Péter

Egy uniós irányelv magyar fordításának statisztikai vizsgálata

Hui, Miao

An Integrated Project-Based Approach to Translation Teaching

Igareda, Paula

Intersemiotic translation / Teaching translation

Ivaska, Laura

A remedy for translating languages of limited diffusion: Indirect translation

Jankó Szép, Yvette

Words for Silence On Translating from Stage to Page

Karakanta, Alina

Machine Translation for Languages of Limited Diffusion

Ketola, Anne and Pitkäsalo, Eliisa

Collaborative Translation in a Virtual Classroom: Proposal for a Course Design

Klimkiewicz, Aurelia

Ethical Issues in Translation: From Profession to Relation

Konina A. A.; Alexeeva S. V. and Chernigovskaya T. V.

What makes simultaneous interpreters so successful?

Kovács, Fruzsina

From Canada to Hungary: symbolic capital in the translation flow of Alice Munro’s literary work published in Hungary between 1989 – 2014

Kóbor, Márta

Iránytű a hazai fordításoktatás és a -kutatás összehangolásához

Kozoulyaev, Alexey

Teaching Audiovisual Translation in Russian and Foreign Universities – Principles and Challenges

Kudashev, Igor and Mikhailov, Mikhail

Combining systematic terminology work with do-it-yourself corpora on the terminology course for translators

Kuusi, Päivi; Riionheimo,  Helka and Koskinen, Kaisa

Translator training for minority language speakers: exerting translator’s agency by filling in lexical gaps

Lehka-Paul, Olha

Can research into translator’s personality inform translation training programmes?

Lesznyák, Márta and Bakti, Mária

Trainers’ Perceptions on Translation Competence

Ličko, Roman

Do We Practise What We Preach? Translation into English as a Foreign Language in Slovakia

Liseling-Nilsson, Sylvia

The Visual Aspect in the Translation of the Swedish Cultural Code into Polish

Lisowska, Marta

Modeling the Evolution Stages of LSP Translation Communities of Practice at the Level of BA Formal Education – a Case Study of English–Polish, Polish–English Translation Course

Litvinyak, Oleksandra

Lectures on interpreting: useful or useless?

Mazur, Iwona and Chmiel, Agnieszka

From audio description research to audio description training: Insights from the ADLAB PRO Project

Mehdizadkhani, Milad

Trainee versus Professional Translators in Rendition of Taboo Language in English to Persian Audiovisual Translation

Mikolič Južnič, Tamara

Who takes the prizes? An analysis of the gender structure of Slovene literary translators

Mraček, David

The Role of Native Speakers in L2 Translation

Naderi, Shabnam

Translation Pedagogy: a Rational-Ethical Approach

Norberg, Ulf  and Stachl-Peier, Ursula

Teaching Speech-to-text Interpreting: A Need for Theory-Led Approaches and Research-Based Pedagogies

Nosov, Andre

Mistakes based training for simultaneous interpreters

Nwachukwu, J. Felix

Examining reading in translation pedagogy

Odrekhivska, Iryna

When Translators are “More than Translators”: Collaborating Translation Research and/in L2 Translator Training

Oliveira, Joacyr

Teaching Translation Practice Classes with Electronic Spreadsheets

Paradowska, Urszula

Ten years in the translation classroom: changing practices

Perdek, Magdalena

Contract translation between Polish and English – problems, strategies and solutions

Petelina, Iuliia

A foreign language unit in the media discourse and the problems of translating it into Russian

Pisanski Peterlin, Agnes and Hirci, Nataša

Incorporating translation research into translator training: Exploring trainee translators’ attitudes towards a Web-based collaborative activity

Pitkäsalo, Eliisa

Comic Contract: Visual and Verbal Clarity in Intersemiotic Translation

Martin Ringmar

Confusion in diffusion: Translating less translated languages?

Robin, Edina

Differential evaluation in translator training

Saridaki, Evanthia

The theorization of the translator’s technological competence in translator training programmes: connecting academia to the profession

Sarzhoska-Georgievska, Emilija

Interpreter Training: The Importance of Acquiring Intercultural Skills

Sasaki, Anna

Identifying the language skill of consecutive interpreters Towards the development of recommendations on language choices in interpreters’ notes

Saveleva, Ulyana

Stylistic transformations in official English translations of public speeches of President Putin

Sciacovelli, Antonio Donato

The spectator of the short century: translating Imre Kertész

Shahidi, Hanieh

A Critical Study on Two Current Poetry Translation Models and Introducing an Exhaustive Poetry Translation Model

Seidl-Péch, Olívia

Mit köszönhet a fordítói szakma a korpusznyelvészeti kutatásoknak?

Szabó, Csilla

Comparing Hungarian translator training institutions: A swot-analysis and beyond

Szegh, Henriett

A tolmácsolási szöveg funkcionalitása

Taebi, Ehsan and Gholami, Morteza

Performance-based Instruction: The Tangential Point Between the Translation Classroom and 21st-Century Education or Time for a Post-Method?

Tajik, Zeynab

An Overview of Undergraduate Translator Training Programs in Iran

Tooge, Marly

Translating Brazilian Favelas: myth and distopia in the movies”

Tsang, Dawn

Innovating Translation Pedagogy: How to Maximize Teaching Effectiveness and Enhance Criterion-Referenced AssessmentFitting in Higher Education and China’s “One Belt One Road” Policy?

van Egdom, Gys-Walt

Futureproofing Translation Service Providers: The Pivotal Role of Research

Varga, Dóra Ágnes

Egy intermodális korpusz építésének gyakorlati tapasztalatai

Veit, Zita

Kincs, ami nincs? A fordító- és tolmácsképzés kihívásai – az osztrák képzési rendszer(ek) válaszai

Whyatt, Bogusława; Kościuczuk, Tomasz  and Turski, Marcin

Directionality in translation process research and translator training

Witzak, Olga

Teaching translation technology and action research: Comparing teamwork in desktop- and cloud-based CAT tools

Zapata, Julián and Maggi, Ludovica

Bringing dictation back:  An experiment among students with and without sight translation training

Zimányi, Krisztina and Sulzer, Christof

Fighting forest fires with a hose: Critical awareness-raising among students in a Translation Diploma Course in Central Mexico

Zimányi, Krisztina

From page to stage: Contemporary dance adaptation of Samuel Beckett’s dramaticules

Zubáková, Josefína and Zehnalová, Jitka

In Search of Balance: Incorporating Translation Theory into a Graduate TandI Study Programme