Tantárgy adatlapja
A kurzus keretében a hallgatók autentikus, valamint
kifejezetten tolmácsoktatáshoz készített szövegeket tolmácsolnak angol
nyelvről magyarra, videófelvételről, valamint előszóból. A foglalkozások
javarészt szimulációs gyakorlatok formájában zajlanak. A
foglalkozások kitérnek a második idegen nyelv különböző akcentusainak,
tájszólásainak, szakmai zsargonjainak bemutatására. Főbb célok: a beszédértési, értelmezési, célnyelvi
szövegépítési, beszélői készségek, továbbá a memória, jegyzetelési technikák
és koncentráció fejlesztése, lényeglátás, interkulturális kommunikáció és
tolmácsprotokoll gyakorlása. A tárgy kiegészítő része: A nyilvánosságtól való félelem csökkentése: a
kreativitás fejlesztése - hogyan kontrolláljuk a prezentáció előtti és alatti
feszültséget. A hatékony kommunikációs készségek elsajátítása: előadói
testbeszéd alkalmazása: kapcsolatfelvétel, szemkontaktus, kapcsolattartás a
hallgatósággal, hangsúly, mimika, szóhasználat stb. A kellemes hang, hangerő
és beszédstílus kialakítása. A
hallgatói teljesítmény értékelése: Rövid,
5-7 perces beszédek készítése és megtartása, aktív órai munka, konszekutív
tolmácsolás (a félév végére elvárás 6-7 perces szöveg jegyzettel segített
tolmácsolása C-nyelvről magyarra). |
A
2–5 legfontosabb kötelező, illetve ajánlott irodalom (jegyzet, tankönyv)
felsorolása bibliográfiai adatokkal (szerző, cím, kiadás adatai, (esetleg
oldalak), ISBN) |
Kötelező és
ajánlott irodalom: Szabari
Krisztina, Tolmácsolás. Bevezetés a
tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába, Budapest, Scholastica,1999, ISBN
963-85912-8-5 Láng Zsuzsa, Tolmácsolás felsőfokon: a hivatásos
tolmácsok képzéséről, Budapest, Scholastica, 2002, ISBN 963-86141-2-9 Snell-Hornby, Mary (szerk.), Übersetzungswissenschaft
– Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis,
Tübingen, Basel, Francke, 1994, ISBN 3-8252-1415-X Snell-Hornby, Mary et al.(szerk.), Handbuch Translation, Tübingen, Stauffenburg, 1999, ISBN
3-86057-992-4 Gile, Daniel, Basic concepts and models for interpreter
and translator training, Kalina, Sylvia, Strategische
Prozesse beim Dolmetschen: theoretische Grundlagen, empirische
Untersuchungen, didaktische Konsequenzen, Tübingen, Narr, 1998, ISBN
3-82-334941-4 Kalina, Sylvia, Buhl,
Silke, Gerzymisch-Arbogast,
Heidrun (szerk.), Dolmetschen: Theorie,
Praxis, Didaktik mit ausgewählten Beiträgen der Saarbrücker Symposien,
St. Ingbert, Röhrig Universitätsverlag, 2000, ISBN 3-86110-267-6 Herbert, Jean, Manuel de l'interprete: comment on de vient interprete de conférence, Geneve, Georg,
1980, ISBN 2-8257-0068-1 Kadric, Mira, Dolmetschen
bei Gericht, Wien, WUV-Univ-Verl., 2001, ISBN 3-85114-573-9 Matyssek, Heinz, Handbuch
der Notizentechnik für Dolmetscher, Heidelberg, Groos, 1989, ISBN
3-87276-616-3 Rozan, Jean-François, La prise de notes en interprétation
consécutive, Généve, Librairie de l’université GEORG, 1984, ISBN
2-8257-0053-3 Salevsky, Heidemarie (szerk.), Übersetzungswissenschaft und Sprachmittlerausbildung: Akten der I.
Internationalen Konferenz "Übersetzungswissenschaft und
Sprachmittlerausbildung", 17.-19.05.1988, Berlin, Humboldt-Universität,
1990 Seleskovitch, Danica,
Langage, langues et mémoire étude de la prise de notes en interprétation
consécutive, Paris, Lettres Modernes, Minard, 1975 Seleskovitch, Danica, Der
Konferenzdolmetscher: Sprache und Kommunikation, Heidelberg, Groos, 1988,
3-87-276603-1 Francia: Kötelező irodalom: Horváth
Ildikó, Szabari Krisztina, Volford Katalin, Fordítás és tolmácsolás a világban: oktatási segédanyag fordító- és
tolmácsképző intézetek hallgatói számára, Budapest, FTT, 2000, ISBN
963-463-375-7 Szabari
Krisztina, Tolmácsolás. Bevezetés a
tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába, Budapest, Scholastica,1999, ISBN
963-85912-8-5 Rozan, Jean-François, La prise de notes en interprétation
consécutive, Généve, Librairie de l’université GEORG, 1984, ISBN 2-8257-0053-3 Van Hoof, Henri, Théorie
et pratique de l’interprétation, München, Hueber, 1962 Seleskovitch, Danica, Lederer,
Marianne, Interpréter pour traduire,
Paris, Didier Erudition, 1993, ISBN 2-86460-052-8 Olasz:
Kötelező irodalom: Falbo, Caterina, Russo, Mariachiara, Straniero Sergio, Francesco, "Interpretazione simultanea e consecutiva.
Problemi teorici e metodologie didattiche", Milano, Hoepli, 1999,
ISBN 88-203-2606-X Jones, Roderick, Conference interpreting explained,
Manchester, St. Jerome, 2002, ISBN 1-900650-57-6 Agorni, Mirella, Quale
teoria per la pratica della traduzione multimediale? (Which theory for
the practice of multimedia translation), In: Bollettieri
Bosinello, Rosa Maria et al. (szerk.), La traduzione multimediale: quale traduzione per quale testo?
Bologna, Clueb, 2000, ISBN 88-49-11470-2 Spanyol: Kötelező irodalom: Abuin González, Marta, El
proceso de interpretación consecutiva: un estudio del binomio
problema/estrategia, Granada, Comares, 2007, ISBN 978-84-9836-288-6 Agócs Károly, Spa nyol fordítóiskola, Budapest,
Holnap Kiadó, 2007, ISBN 978-963-346-810-4 Iglesias Fernández, Emilia, La didáctica de la interpretación de conferencias: teoría y práctica,
Granada, Comares, 2007, ISBN 978-84-98361-86-5 Szabari
Krisztina, Tolmácsolás. Bevezetés a
tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába, Budapest, Scholastica,1999, ISBN
963-85912-8-5 Ajánlott irodalom: Horváth Ildikó, Szabari
Krisztina, Volford Katalin, Fordítás és tolmácsolás a világban:
oktatási segédanyag fordító- és tolmácsképző intézetek hallgatói számára,
Budapest, FTT, 2000, ISBN 963-463-375-7 Láng Zsuzsa, Tolmácsolás felsőfokon: a hivatásos
tolmácsok képzéséről, Budapest, Scholastica, 2002, ISBN 963-86141-2-9 Ortega Arjonilla,
Emilio, La traducción e interpretación
jurídicas en Valero Garcés,
Carmen, Formas de mediación
intercultural: traducción e interpretación en los servicios públicos.
Conceptos, datos, situaciones y práctica, Granada, Comares, 2006, ISBN
84-9836-020-X Fordítástudomány
folyóirat eddig megjelent számai |