Tantárgy adatlapja
A kurzus megismerteti a hallgatókat a műfordítás
sokrétű kívánalmaival és kihívásaival, megmutatva a szakfordításhoz képest
mind az eltéréseket, mind a hasonlóságokat. Kellő felkészítés után a
hallgatók hétről hétre önálló műfordításokat alkotnak, ezt közös megbeszélés
követi. A kurzus célja, hogy ráébressze a hallgatókat, nincs tökéletes
műfordítás, ám ettől még törekedni kell rá. A kurzus elvégzése után a jövendő
fordítók jobban el mernek majd szakadni az eredeti szöveg struktúráitól,
jobban merik majd használni alkotóerejüket, jobban idomulnak majd a célnyelvi
elvárásokhoz s mindezek folyományaképpen jobb fordítók lesznek, akik csakis
szándékosan hoznak létre idegenül ható szövegeket a célnyelven. |
A 2–5
legfontosabb kötelező, illetve ajánlott irodalom (jegyzet,
tankönyv) felsorolása bibliográfiai adatokkal (szerző, cím, kiadás adatai,
(esetleg oldalak), ISBN) |
Kötelező irodalom:
e="font-family:"Times New Roman",serif;
mso-fareast-font-family:"Times New Roman";mso-fareast-language:HU">Ardamica
Zorán. (2012) Fejezetek a műfordítás elméletéből. Nap Kiadó 9788081040528 Jeney Éva,
Józan Ildikó (szerk.) (2008) A műfordítás elveiről. Magyar fordításelméleti
szöveggyűjtemény, Budapest, Balassi ISBN 978-963-506-750-3 Jeney Éva,
Józan Ildikó (szerk.) (2008) Nyelvi álarcok. Tizenhárman a fordításról,
Budapest, Balassi ISBN
978-963-506-766-4 Józan
Ildikó, Szegedy-Maszák Mihály (szerk.) (2005) A „boldog Bábel” Tanulmányok az
irodalmi fordításról, Budapest, Gondolat ISBN 963 9610 2 Kappanyos
András. (2015) Bajuszbögre, lefordíthatatlan. Balassi Kiadó ISBN
9789635069729 Ajánlott irodalom: Landers, Clifford. E. (2001) Literary Translation: A Practical Guide (Topics in Translation
22), Multilingual Matters Ltd., ISBN 978-1853595196 Newmark, Peter (2004) Non-literary
in the Light of Literary Translation. In: The Journal of Specialised
Translation, Issue 1, January 2004 http://www.jostrans.org/issue01/art_newmark.php BASSNETT, Susan, LEFEVERE, André (1998) Constructing
Cultures: Essays on Literary Translation. Multilingual Matters BOASE-BEIER J., FAWCETT A., WILSON P. (szerk.)
(2014) Literary Translation. Palgrave Macmillan, London LEFEVERE, A. (1982) ‘Literary Theory and Translated
Literature’, The Art and Science of Translation, Dispositio 7, special issue,
3–22. — (1992a) Translating Literature. New York, MLA
Press. — (1992b) Translation, Rewriting, and the
Manipulation of Literary Fame, London: Routledge. |
Azoknak az előírt szakmai kompetenciáknak, kompetenciaelemeknek (tudás, képesség stb., KKK 7. pont) a felsorolása, amel yek kialakításához a tantárgy jellemzően,
érdemben hozzájárul |
a)
tudása - Rendelkezik nyelvi és kulturális ismeretekkel a forrás- és a célnyelven. - Tisztában van az interkulturális kommunikáció
sajátosságaival. - Alaposan ismeri a nyelvhelyességi,
lexikográfiai, terminológiai segédeszközöket (nyomtatott szótár, elektronikus
szótár, szövegtárak, kézikönyvek, terminológiai adatbázisok, szakmai fórumok,
folyóiratok, tudásbázisok, antológiák) b)
képességei
"margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm;
margin-left:8.8pt;margin-bottom:.0001pt;line-height:normal;tab-stops:15.85pt">- Képes forrásnyelven szöveget elemezni. - Képes gördülékenyen eligazodni az adott
szakterület szövegfajtáiban, szóhasználatában és terminológiájában mind a
forrás-, mind a célnyelven. - Megfelelő idegen nyelvi és anyanyelvi tudás és
szabatos fogalmazási készség birtokában képes a nyelvhelyességi szabályokat
automatikusan alkalmazni. |