Tantárgy adatlapja
A
kurzus célja, hogy a Nyelvfejlesztés 1–4. tanegység mellett, vele párhuzamosan,
elmélyítse a hallgatók szövegértését, bővítse a lexikát, valamint kialakítsa és
fejlessze a fordítási készséget. A fordítási és szövegértési gyakorlatok az
idegen nyelvű kifejezőkészség erősítését is szolgálják. Külön figyelmet
szentelünk egyes nyelvtani szerkezetek fordításának. Az orosz-magyar,
magyar-orosz fordítások gyakoroltatása különböző műfajú szövegeken keresztül
történik, az egyszerűbb társalgási témakörök lexikájában: a család, a
rokonság; a tanulás, oktatás a felsőoktatási intézményekben; lakás, ház,
lakóhelyünk; a mindennapi bevásárlások; étkezési szokásaink, az egészséges
étkezési mód feltételei; ünnepeink és ünneplési szokásaink; az időjárás; az
egészséges életmód, az egészség megőrzése; szabadidős tevékenységek. Elvárás, hogy a hallgatók látogassák az órákat és
legyenek aktívak, készítsék el az órai és a házi feladatokat, és sajátítsák
el a szókincset. A munkájukat az órai aktivitás, a szókincstesztek és a házi
feladatok alapján értékeljük. |
A 2-5
legfontosabb kötelező, illetve ajánlott irodalom (jegyzet, tankönyv) felsorolása bibliográfiai adatokkal
(szerző, cím, kiadás adatai, (esetleg oldalak), ISBN) |
Kötelező, ajánlott irodalom:
·
Dr.
Halász Lászlóné – Paár Ferencné, Az
orosz nyelvvizsga ábécéje. Írásbeli, Budapest, Nemzeti Tankönyvkiadó,
1995, ISBN 963 18 6710 2 ·
Klaudy
Kinga, Fordítás II. Bevezetés a
fordítás gyakorlatába, Budapest, Scholastica Kiadó, 2007, ISBN 963-859-127-7 |
Azoknak az előírt
szakmai kompetenciáknak,
kompetencia-elemeknek (tudás,
képesség stb., KKK 7. pont) a felsorolása, amelyek
kialakításához a tantárgy jellemzően, érdemben hozzájárul |
a) tudása –
ismeri
a magyarról oroszra és oroszról magyarra történő fordítás eszköztárát; –
valósághűen
adja át írásban a különböző írásbeli szövegtípusok tartalmát a forrásnyelv és
a célnyelv között. b)
képességei –
képes
alapvető írásbeli műfajok megfelelő stílusban történő átadására két nyelv
viszonylatában; –
képes
lexikai, grammatikai és stilisztikai elemek megfeleltetésére a két nyelv
között. |