Tantárgy adatlapja
A tantárgy keretében elsajátítandó
ismeretanyag: A
kurzus célja, hogy a hallgatók megismerkedjenek az első idegen nyelven
nyelven megjelenő gazdasági és társadalomtudományi szövegek fordításának
sajátosságaival. A szövegek elemzése során különös hangsúlyt kap azok
mögöttes gazdasági tartalmának megismerése és megértése. A tantárgy oktatásának
célja a szakszövegek fordítási készségeinek elmélyítése, a szaknyelvi
szövegek fordítási problémáinak felvetése és kezelése. A szakfordítás
elméleti kérdéseit a fordítás gyakorlatán keresztül közvetíti. Kitér az adott
szaknyelv stiláris változatainak és műfajainak sajátos szövegtani,
nyelvhelyességi, terminológiai és formai követelményeire, különös tekintettel
a folyamatosan formálódó magyar szaknyelvek igényeire. Célja, hogy tudatossá
tegye a szaknyelvi fordítási döntéseket, kialakítsa a háttérkutatások
megfelelő módszereit. Törekszik arra, hogy további betekintést adjon a szakma
gyakorlatához kapcsolódó fordítástámogató eszközök, eljárások alkalmazásába. |
A
2–5 legfontosabb kötelező, illetve ajánlott irodalom (jegyzet, tankönyv)
felsorolása bibliográfiai adatokkal (szerző, cím, kiadás adatai, (esetleg
oldalak), ISBN) |
Kötelező irodalom: 1. Bart István, Klaudy
Kinga, Szöllősy Judy, Angol fordítóiskola, Budapest,
Corvina, 1996, ISBN 963-13-4205-0 2.
Hernádi Sándor, Beszédművelés, Budapest, Osiris, 1999,
ISBN 963-379-212-6 3.
Klaudy Kinga, Simigné Fenyő Sarolta, Angol-magyar fordítástechnika,
Budapest, Nemzeti Tankönyvkiadó, 1996, ISBN 963-18-7386-2 4. Bíró Ágnes (szerk.) Szaknyelvi
divatok, Gondolat, 1989, ISBN 963-282-187-4 Ajánlott irodalom: Journal
of Specialised Translation online (http://www.jostrans.org/) Fordítástudomány
(online: http://alknyelvport.nytud.hu/kiadvanyok/forditastudomany) Fordítói online fórumok |