Az ifjúsági irodalom fordítása

2023. nov. 22. 16:30

Az ifjúsági irodalom fordítása különlegesen nehéz, mert kettős célközönség kegyeit kell keresse, hiszen nem csak a fiatalokat kell megszólítsa, hanem meg kell győzze az érintett felnőtteket (kiadót, szerkesztőt, szülőket, tanárokat stb.), hogy érdemes olvasásra, valamint különösen fontos, mivel sikere vagy sikertelensége az olvasás jövőjére is hat. 

A rövid, vitaindító előadások az ifjúsági irodalom egy-egy fontos részterületét fogják bemutatni:

  • mi az ifjúsági irodalom (young adult, new adult)?
  • mik a populáris műfajok az ifjúsági irodalomban?
  • honosítás/idegenítés (pl. a nevek vagy reáliák fordításában)
  • újrafordítások
  • a nyelv változása (pl. szleng), regiszterek, szókincs
  • recepció: mitől függ a fordítás (és a mű) sikere?
  • a graphic novel és más hibrid műfajok hódítása
  • sorozatok
  • vannak-e tabuk?
  • milyen nyelvtudást, milyen háttérismereteket várhat el a műfordító a tinédzser/fiatal felnőtt olvasóközönségtől?
szechenyi-img-alt