Az ifjúsági irodalom fordítása
2023. nov. 22. 16:30
Az ifjúsági irodalom fordítása különlegesen nehéz, mert kettős célközönség kegyeit kell keresse, hiszen nem csak a fiatalokat kell megszólítsa, hanem meg kell győzze az érintett felnőtteket (kiadót, szerkesztőt, szülőket, tanárokat stb.), hogy érdemes olvasásra, valamint különösen fontos, mivel sikere vagy sikertelensége az olvasás jövőjére is hat.
A rövid, vitaindító előadások az ifjúsági irodalom egy-egy fontos részterületét fogják bemutatni:
- mi az ifjúsági irodalom (young adult, new adult)?
- mik a populáris műfajok az ifjúsági irodalomban?
- honosítás/idegenítés (pl. a nevek vagy reáliák fordításában)
- újrafordítások
- a nyelv változása (pl. szleng), regiszterek, szókincs
- recepció: mitől függ a fordítás (és a mű) sikere?
- a graphic novel és más hibrid műfajok hódítása
- sorozatok
- vannak-e tabuk?
- milyen nyelvtudást, milyen háttérismereteket várhat el a műfordító a tinédzser/fiatal felnőtt olvasóközönségtől?