Tantárgy adatlapja
A
kurzus keretében a hallgatók felvételről és élőszóban elhangzó autentikus
szövegeket tolmácsolnak angol nyelvről magyarra. A hangfelvételek
konferenciákon és egyéb tolmácsolt rendezvényeken készültek. A javarészt
szimulációs gyakorlatok formájában zajló foglalkozások kitérnek az angol
beszélt nyelv különböző akcentusainak, tájszólásainak és szakmai
zsargonjainak bemutatására. A fő cél a beszédértési, értelmezési, célnyelvi
szövegalkotási és beszélői készségek fejlesztése. További témák: memóriafejlesztés,
jegyzetelési technikák, koncentráció, stresszkezelés, lényeglátás,
összefoglalás, tömörítés, szóbeli szövegek rögtönzött szerkesztése, interkulturális
kommunikáció és a tolmácsprotokoll alapvető kérdései. |
A
2–5 legfontosabb kötelező, illetve ajánlott irodalom (jegyzet, tankönyv)
felsorolása bibliográfiai adatokkal (szerző, cím, kiadás adatai, (esetleg
oldalak), ISBN) |
Bendik József, Gecov Krisztina,
Barker, Philip, An Introduction to Interpreting: A
Practeacher's Course Book: Part One, Budapest, Patrocinium, 2011, ISBN
978-615-5107-14-6 Horváth Ildikó, Szabari Krisztina, Volford Katalin (szerk.), Fordítás és tolmácsolás a világban, Budapest, ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Központ, 2005, ISBN
963-463-375-7 Rozan, Jean-François, La prise de notes en interprétation
consécutive, Geneve, Librairie de l’université GEORG, 1984, ISBN
2-8257-0053-3 Ajánlott
irodalom: Bendik József, On Extralinguistic
Factor and the Delimitation of Functional Speech Varieties, In: Rot Sándor (szerk.), English in Function, Budapest, ELTE,
1986, ISBN 963-462-041-8 Gile, Daniel, Basic Concepts and Models for Interpreter
and Translator Training, Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins, 1995,
ISBN 90-272-1605-3 |