Tantárgy adatlapja
A kurzus keretében a hallgatók autentikus, valamint
kifejezetten tolmácsoktatáshoz készített szövegeket tolmácsolnak magyar
nyelvről angolra videófelvételről, valamint előszóból. A foglalkozások
javarészt szimulációs gyakorlatok formájában zajlanak. A
foglalkozások kitérnek a magyar beszélt nyelv különböző regisztereinek,
szakmai zsargonjainak bemutatására. Főbb célok: a beszédértési, értelmezési, célnyelvi
szövegépítési, beszélői készségek, továbbá a memória, jegyzetelési technikák
és koncentráció fejlesztése, lényeglátás, interkulturális kommunikáció és
tolmácsprotokoll gyakorlása. A tárgy
kiegészítő része: A nyilvánosságtól
való félelem csökkentése: a kreativitás fejlesztése – hogyan kontrolláljuk a
prezentáció előtti és alatti feszültséget. A hatékony kommunikációs készségek
elsajátítása: előadói testbeszéd alkalmazása: kapcsolatfelvétel,
szemkontaktus, kapcsolattartás a hallgatósággal, hangsúly, mimika,
szóhasználat stb. A kellemes hang, hangerő és beszédstílus kialakítása. A
hallgatói teljesítmény értékelése: Rövid, 5-7 perces beszédek készítése és megtartása,
aktív órai munka, konszekutív tolmácsolás (a félév végére elvárás 6-7 perces
szöveg jegyzettel segített tolmácsolása magyarról első idegen nyelvre). |
A
2–5 legfontosabb kötelező, illetve ajánlott irodalom (jegyzet, tankönyv)
felsorolása bibliográfiai adatokkal (szerző, cím, kiadás adatai, (esetleg
oldalak), ISBN) |
Kötelező irodalom: Bendik József, Gecov Krisztina,
An Introduction to Interpreting : a
practeacher's course book : part one, Horváth Ildikó, Szabari
Krisztina, Volford Katalin
(szerk.), Fordítás és tolmácsolás a
világban, Budapest, ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Központ, 2005, ISBN
963-463-375-7 Ajánlott
irodalom: Bendik József, On extralinguistic
factor and the delimitation of functional speech varieties, In: Rot Sándor (szerk.), English in function, Gile, Daniel, Basic concepts and
models for interpreter and translator training, |